首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《绿林荫下》(第二部分)翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1. Project Background第9页
    1.2 A Brief Introduction of Under the Greenwood Tree第9-10页
        1.2.1 About the Writer第9-10页
        1.2.2 About the Novel第10页
    1.3 Significance of the Report第10-11页
    1.4 Structure of the Report第11-12页
Chapter Two Description of the Theoretical Foundation and Translation Process第12-15页
    2.1 Analysis of the Source Text第12页
    2.2 Theoretical Foundation第12-13页
    2.3 Translation Process第13-15页
Chapter Three A Brief Introduction of Culture-loaded Words第15-21页
    3.1 Definition of Culture-loaded Words第15-16页
    3.2 The Classification of Culture-Loaded Words第16-21页
        3.2.1 The Words with the Same Conceptual Meaning and Cultural Connotations第16-17页
        3.2.2 The Words with the Same Conceptual Meaning and Partly Different Cultural Connotations第17-18页
        3.2.3 The Words with Different Conceptual Meaning and the Same Cultural Connotations第18页
        3.2.4 The Specific Culture-loaded Words of One Language第18-21页
Chapter Four Case Analysis:Strategies to Translate the Culture-loaded Words第21-31页
    4.1 Literal Translation第21-24页
    4.2 Free Translation第24-26页
    4.3 Cultural Substitution第26-28页
    4.4 Literal Translation with Notes第28-31页
Chapter Five Conclusion第31-32页
References第32-34页
Appendix第34-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:面向地理课程自动解题的本体知识库构建
下一篇:面向地理课程自动解题的试题理解技术研究