| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1. Project Background | 第9页 |
| 1.2 A Brief Introduction of Under the Greenwood Tree | 第9-10页 |
| 1.2.1 About the Writer | 第9-10页 |
| 1.2.2 About the Novel | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Description of the Theoretical Foundation and Translation Process | 第12-15页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Theoretical Foundation | 第12-13页 |
| 2.3 Translation Process | 第13-15页 |
| Chapter Three A Brief Introduction of Culture-loaded Words | 第15-21页 |
| 3.1 Definition of Culture-loaded Words | 第15-16页 |
| 3.2 The Classification of Culture-Loaded Words | 第16-21页 |
| 3.2.1 The Words with the Same Conceptual Meaning and Cultural Connotations | 第16-17页 |
| 3.2.2 The Words with the Same Conceptual Meaning and Partly Different Cultural Connotations | 第17-18页 |
| 3.2.3 The Words with Different Conceptual Meaning and the Same Cultural Connotations | 第18页 |
| 3.2.4 The Specific Culture-loaded Words of One Language | 第18-21页 |
| Chapter Four Case Analysis:Strategies to Translate the Culture-loaded Words | 第21-31页 |
| 4.1 Literal Translation | 第21-24页 |
| 4.2 Free Translation | 第24-26页 |
| 4.3 Cultural Substitution | 第26-28页 |
| 4.4 Literal Translation with Notes | 第28-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix | 第34-83页 |