首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杂合中的通顺与抵抗--基于译者主体性的《论语》英译本对比研究

Acknowledgments第1-7页
Abstract in English第7-9页
Abstract in Chinese第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
   ·Background of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Research Methodology第15-16页
   ·Layout of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-31页
   ·Translator’s Subjectivity and Postcolonialism第18-25页
     ·Translator’s Subjectivity第19-21页
     ·Postcolonialism and Hybridity in Translation Studies第21-24页
     ·Fluency and Resistancy第24-25页
   ·Review of Related Studies第25-31页
     ·The Analects and its English Versions第26-28页
     ·Related Studies of Translator’s Subjectivity in Translated Versions第28-31页
Chapter 3 A Comparative Study of the Translated Versions of The Analectswithin the Scope of Hybridity第31-63页
   ·Analysis on Translator’s Subjectivity of the Translated Versions第31-57页
     ·Text Selection第31-35页
     ·Translation Method第35-38页
     ·Linguistic and Cultural Hybridity第38-57页
       ·Sentence Structure第39-41页
       ·Sentence Pattern第41-44页
       ·Language System第44-47页
       ·Key Terms in Confucianism第47-51页
       ·Culture-loaded Words第51-53页
       ·Metaphor第53-57页
   ·Reasons for Different Subjectivities第57-63页
     ·Obscurity of Source Text第57-58页
     ·Change of Culture Status第58-63页
       ·Social Background第58-59页
       ·Translation Purpose第59-61页
       ·Bilingual Competence第61页
       ·Target Readers第61-63页
Chapter 4 Discussion on Fluency and Resistancy in Translator’s Subjectivity第63-73页
   ·Fluency in Subjectivity第64-66页
   ·Resistancy in Subjectivity第66-71页
     ·Translator’s Invisibility第66-67页
     ·Subjectivity under Resistant Translation第67-70页
     ·Culture Identity and Resistancy第70-71页
   ·Fluency and Resistancy in Hybridity第71-73页
Chapter 5 Conclusion第73-77页
   ·Major Findings of the Study第73-75页
   ·Limitations of the Study第75-76页
   ·Suggestions for Future Researches第76-77页
References第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:动态评估在大学英语过程写作中的应用研究
下一篇:识解理论视角下文学作品中独立主格的研究--以《狄更斯经典作品集》为例