| Acknowledgments | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-18页 |
| ·Background of the Study | 第13-14页 |
| ·Significance of the Study | 第14-15页 |
| ·Research Methodology | 第15-16页 |
| ·Layout of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第18-31页 |
| ·Translator’s Subjectivity and Postcolonialism | 第18-25页 |
| ·Translator’s Subjectivity | 第19-21页 |
| ·Postcolonialism and Hybridity in Translation Studies | 第21-24页 |
| ·Fluency and Resistancy | 第24-25页 |
| ·Review of Related Studies | 第25-31页 |
| ·The Analects and its English Versions | 第26-28页 |
| ·Related Studies of Translator’s Subjectivity in Translated Versions | 第28-31页 |
| Chapter 3 A Comparative Study of the Translated Versions of The Analectswithin the Scope of Hybridity | 第31-63页 |
| ·Analysis on Translator’s Subjectivity of the Translated Versions | 第31-57页 |
| ·Text Selection | 第31-35页 |
| ·Translation Method | 第35-38页 |
| ·Linguistic and Cultural Hybridity | 第38-57页 |
| ·Sentence Structure | 第39-41页 |
| ·Sentence Pattern | 第41-44页 |
| ·Language System | 第44-47页 |
| ·Key Terms in Confucianism | 第47-51页 |
| ·Culture-loaded Words | 第51-53页 |
| ·Metaphor | 第53-57页 |
| ·Reasons for Different Subjectivities | 第57-63页 |
| ·Obscurity of Source Text | 第57-58页 |
| ·Change of Culture Status | 第58-63页 |
| ·Social Background | 第58-59页 |
| ·Translation Purpose | 第59-61页 |
| ·Bilingual Competence | 第61页 |
| ·Target Readers | 第61-63页 |
| Chapter 4 Discussion on Fluency and Resistancy in Translator’s Subjectivity | 第63-73页 |
| ·Fluency in Subjectivity | 第64-66页 |
| ·Resistancy in Subjectivity | 第66-71页 |
| ·Translator’s Invisibility | 第66-67页 |
| ·Subjectivity under Resistant Translation | 第67-70页 |
| ·Culture Identity and Resistancy | 第70-71页 |
| ·Fluency and Resistancy in Hybridity | 第71-73页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第73-77页 |
| ·Major Findings of the Study | 第73-75页 |
| ·Limitations of the Study | 第75-76页 |
| ·Suggestions for Future Researches | 第76-77页 |
| References | 第77-79页 |