Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
·The Objection and The Significance of The Present Study | 第11页 |
·A Brief Introduction to Yang Bi and Her Translated Vanity Fair | 第11-13页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第13-20页 |
·A Review of Context | 第13-14页 |
·Context definition | 第13-14页 |
·The classification of context | 第14页 |
·A Review of Researches on Cultural Context in Translation | 第14-20页 |
·Researches in the cultural context theory overseas | 第15-18页 |
·Researches in cultural context theory at home | 第18-20页 |
Chapter Three THE REASON OF CONSIDERING CULTURAL CONTEXT IN TRANSLATING | 第20-23页 |
·Context-bound translation process | 第20-21页 |
·Translation as a cross- cultural communication | 第21-23页 |
Chapter Four THE FUNCTION OF CULTURAL CONTEXT IN TRANSLATION | 第23-41页 |
·Absolute Function of Cultural Context | 第24页 |
·Explanatory function of Cultural Context in the phase of comprehension | 第24-33页 |
·Facilitating the Language Inadequacy | 第25-27页 |
·Facilitating the Low context communication of translation | 第27-30页 |
·Facilitating the comprehension of the plot-developing | 第30-33页 |
·Constraint function of Cultural Context in the phase of interpretation | 第33-40页 |
·Facilitating the mediation of cultural gap | 第34-37页 |
·Facilitating the Functional Equivalence | 第37-40页 |
·Summary | 第40-41页 |
Chapter Five: ANALYSIS ON TRANSLATION STRATEGY OF CULTURAL CONTEXT IN VANITY FAIR TRANSLATED BY YANG Bl | 第41-68页 |
·The Classification of Cultural Context | 第41-48页 |
·Translation Strategies | 第48-56页 |
·Verschueren's Adaptation | 第49-51页 |
·Translation approaches and strategies | 第51-56页 |
·Translation Strategies Tendency for Each Cultural Context | 第56-68页 |
·Foreignization tendency | 第60-61页 |
·Literal Translation plus Note | 第61-63页 |
·Idiomatic Phrases: Literal Translation or Substitution | 第63-64页 |
·Substitution—Terms of Address | 第64-65页 |
·Transliteration | 第65-68页 |
Chapter Six: CONCLUSION | 第68-71页 |
Reference | 第71-73页 |
Appendix | 第73-112页 |