首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会文化因素对译者的影响--《红楼梦》英译本文化差异的比较

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
INTRODUCTION第8-10页
   ·The purpose of the dissertation第8页
   ·Rationale of the dissertation第8页
   ·Scope of discussion第8页
   ·Structure of the dissertation第8-10页
Chapter One Literature Review第10-15页
   ·Cultural turn第10-11页
   ·The cultural approach第11页
   ·The theory of semantic translation and communicative translation第11-15页
     ·The theoretical background to semantic translation and communicative translation第11-13页
     ·The theory of semantic and communicative translation第13-15页
       ·Semantic translation第13页
       ·Communicative translation第13-15页
Chapter Two Backdrop of Hong Lou Meng and its English Versions第15-23页
   ·Hong Lou Meng and its artistic achievements第15-17页
   ·English versions of Hong Lou Meng第17-20页
     ·Yang Xianyi’s version第17-18页
     ·Hawkes’version第18-20页
   ·The translators of the two English versions第20-21页
     ·Yang Xianyi’s background第20-21页
     ·David Hawkes’background第21页
   ·Existing studies on Hong Lou Meng’s translation第21-23页
Chapter Three A Comparison of the Two English Versions of Hong Lou Meng第23-37页
   ·Translation styles第23-24页
   ·Translated titles of Hong Lou Meng第24-25页
   ·Color culture--“red”and “green”第25-26页
   ·Religious culture第26-28页
   ·Food culture第28-29页
   ·Addressing terms第29-34页
     ·Kinship terms第30-32页
     ·Social Deixis第32-34页
   ·Sensitive contents第34-35页
   ·Portraying of minor characters’images第35-37页
Chapter Four The Socio-cultural Constraints in Literary Translation第37-42页
   ·Historical factors第37页
   ·Cultural factors第37-39页
     ·Cultural standpoints第37-39页
     ·Ethic factors第39页
   ·Political factors第39-42页
     ·Time backdrops第39-40页
     ·Class-conscious factors第40-42页
CONCLUSION第42-43页
BIBLIOGRAPH第43-44页
读硕期间发表的论文目录第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:高、低煤阶煤层气藏主控因素差异性对比研究
下一篇:光纤通道适配器的FPGA设计与实现