| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| INTRODUCTION | 第8-10页 |
| ·The purpose of the dissertation | 第8页 |
| ·Rationale of the dissertation | 第8页 |
| ·Scope of discussion | 第8页 |
| ·Structure of the dissertation | 第8-10页 |
| Chapter One Literature Review | 第10-15页 |
| ·Cultural turn | 第10-11页 |
| ·The cultural approach | 第11页 |
| ·The theory of semantic translation and communicative translation | 第11-15页 |
| ·The theoretical background to semantic translation and communicative translation | 第11-13页 |
| ·The theory of semantic and communicative translation | 第13-15页 |
| ·Semantic translation | 第13页 |
| ·Communicative translation | 第13-15页 |
| Chapter Two Backdrop of Hong Lou Meng and its English Versions | 第15-23页 |
| ·Hong Lou Meng and its artistic achievements | 第15-17页 |
| ·English versions of Hong Lou Meng | 第17-20页 |
| ·Yang Xianyi’s version | 第17-18页 |
| ·Hawkes’version | 第18-20页 |
| ·The translators of the two English versions | 第20-21页 |
| ·Yang Xianyi’s background | 第20-21页 |
| ·David Hawkes’background | 第21页 |
| ·Existing studies on Hong Lou Meng’s translation | 第21-23页 |
| Chapter Three A Comparison of the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第23-37页 |
| ·Translation styles | 第23-24页 |
| ·Translated titles of Hong Lou Meng | 第24-25页 |
| ·Color culture--“red”and “green” | 第25-26页 |
| ·Religious culture | 第26-28页 |
| ·Food culture | 第28-29页 |
| ·Addressing terms | 第29-34页 |
| ·Kinship terms | 第30-32页 |
| ·Social Deixis | 第32-34页 |
| ·Sensitive contents | 第34-35页 |
| ·Portraying of minor characters’images | 第35-37页 |
| Chapter Four The Socio-cultural Constraints in Literary Translation | 第37-42页 |
| ·Historical factors | 第37页 |
| ·Cultural factors | 第37-39页 |
| ·Cultural standpoints | 第37-39页 |
| ·Ethic factors | 第39页 |
| ·Political factors | 第39-42页 |
| ·Time backdrops | 第39-40页 |
| ·Class-conscious factors | 第40-42页 |
| CONCLUSION | 第42-43页 |
| BIBLIOGRAPH | 第43-44页 |
| 读硕期间发表的论文目录 | 第44-45页 |