| Abstract in English | 第1-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Background | 第10-11页 |
| ·Purpose and Significance | 第11-12页 |
| ·Reason for choosing Skopostheorie | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
| ·Related Translation Theories in Foreign Countries and in China | 第13-14页 |
| ·The Dominant Theory of Functionalism Translation: Skopostheorie | 第14-17页 |
| ·Translation-oriented Topic and Translating Practice | 第17-19页 |
| Chapter Three Key Factors Affecting Translation Practice | 第19-27页 |
| ·Contrastive Analysis of Tourism Texts | 第19-24页 |
| ·A Brief Comparison between Chinese and English | 第19-21页 |
| ·Factors in the text itself affecting translation | 第21-24页 |
| ·Cultural Effect on Translation | 第24-27页 |
| Chapter Four The Translation of Tourism Texts from the Perspectives of Skopostheorie | 第27-62页 |
| ·Analysis of Tourist Tickets on the Basis of the Theoretical Framework | 第27-39页 |
| ·Tourist Tickets Translation under the Guidance of Skopostheorie | 第29-39页 |
| ·Translation Effect | 第29-31页 |
| ·Analysis of Translation Characteristics | 第31-39页 |
| ·Translation Errors | 第39-42页 |
| ·Other Tourism Texts Examples | 第42-53页 |
| ·World Expo Materials | 第43-45页 |
| ·Spring Materials in Zhangqiu | 第45-51页 |
| ·Museum Materials | 第51-53页 |
| ·Strategies for Translation of Tourism Texts | 第53-62页 |
| ·Text Analysis | 第54-55页 |
| ·Grammar Constitutions | 第55-56页 |
| ·Word Selection | 第56-57页 |
| ·Rhetoric Means | 第57-59页 |
| ·Translation Skills | 第59-62页 |
| Chapter Five Conclusion | 第62-65页 |
| ·Summary of the Study | 第62-63页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Research | 第63-65页 |
| References | 第65-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| Publications | 第68页 |