Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Acknowledgements | 第8-12页 |
Chapter I Introduction | 第12-15页 |
·Background of The Thesis | 第12页 |
·Significance of The Thesis | 第12-13页 |
·The Layout of The Thesis | 第13-15页 |
Chapter II Integrated Study on Translation Criticism | 第15-27页 |
·Definition of Translation Criticism | 第15-22页 |
·Status quo of Translation Criticism in China | 第22-25页 |
·Feasibility of Translation Criticism | 第25-27页 |
Chapter III Translation Criticism- A Multi--Complementary system | 第27-46页 |
·Hermeneutic and Reception Aesthetics in Translation | 第27-30页 |
·Correlation between Hermeneutics and translation | 第27-29页 |
·Correlation between aesthetics of reception and translation criticism | 第29-30页 |
·Antonie Berman and Gideon Toury’s Theories of Translation Criticism | 第30-33页 |
·Translation Criticism from A Functional Perspective | 第33-39页 |
·An overview of functionalist approaches to translation | 第33-34页 |
·Skopostheorie: the major principle for translationn criticism | 第34-36页 |
·Reconsideration of criticism norm from a functional perspective | 第36-38页 |
·Enlightenment of functionalism to translation Criticism | 第38-39页 |
·Culture-based Approaches to Translation Criticism | 第39-43页 |
·Cultural turn in translation studies | 第39-40页 |
·A tentative approach to cultural criticism of translation | 第40-41页 |
·Two prevailing cultural factors in translation criticism | 第41-43页 |
·A Suggested Multi-Complementary Translation Criticism System: Nature, Definition, Criteria and Principles | 第43-46页 |
Chapter IV Introduction to The Scarlet Letter and Its Chinese Versions | 第46-60页 |
·Nathaniel Hawthorne: Life, Writings and Ideas | 第46-50页 |
·About The Scarlet Letter: Historical background, Synopsis, Language and Significance | 第50-54页 |
·Literary Translation in China and the Chinese Versions of The Scarlet Lette | 第54-60页 |
·Development of literary translation in China | 第55-57页 |
·Chinese versions of The Scarlet Letter | 第57-60页 |
Chapter V Comparison and Evaluation on the Three Versions of The Scarlet Letter | 第60-81页 |
·“Problematic Textual Zones”Appeared on the Linguistic Level | 第61-67页 |
·Different interpretations of “night-hags” | 第61-62页 |
·Nonstandard Chinese expressions | 第62-63页 |
·Meaning ambiguity | 第63-67页 |
·Realization of Principles of Functionalism in the Versions | 第67-74页 |
·Three translators’translation skopos | 第67-68页 |
·Approaches to realize the principles of functionalism | 第68-74页 |
·Treatment of the style | 第69-71页 |
·Translation of the context | 第71-74页 |
·Cultural Translation Criticism on the Versions | 第74-80页 |
·Treatment of cultural factors in three versions | 第74-78页 |
·Translation of historical background | 第74-76页 |
·Translation of religious factors | 第76-78页 |
·The reasons for the translators’different strategies | 第78-80页 |
·Summary | 第80-81页 |
Chapter VI Conclusion | 第81-83页 |
·Major Findings | 第81-82页 |
·Limitation and Suggestions for Further Study | 第82-83页 |
Notes | 第83-84页 |
Bibliography | 第84-87页 |