| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Acknowledgements | 第8-12页 |
| Chapter I Introduction | 第12-15页 |
| ·Background of The Thesis | 第12页 |
| ·Significance of The Thesis | 第12-13页 |
| ·The Layout of The Thesis | 第13-15页 |
| Chapter II Integrated Study on Translation Criticism | 第15-27页 |
| ·Definition of Translation Criticism | 第15-22页 |
| ·Status quo of Translation Criticism in China | 第22-25页 |
| ·Feasibility of Translation Criticism | 第25-27页 |
| Chapter III Translation Criticism- A Multi--Complementary system | 第27-46页 |
| ·Hermeneutic and Reception Aesthetics in Translation | 第27-30页 |
| ·Correlation between Hermeneutics and translation | 第27-29页 |
| ·Correlation between aesthetics of reception and translation criticism | 第29-30页 |
| ·Antonie Berman and Gideon Toury’s Theories of Translation Criticism | 第30-33页 |
| ·Translation Criticism from A Functional Perspective | 第33-39页 |
| ·An overview of functionalist approaches to translation | 第33-34页 |
| ·Skopostheorie: the major principle for translationn criticism | 第34-36页 |
| ·Reconsideration of criticism norm from a functional perspective | 第36-38页 |
| ·Enlightenment of functionalism to translation Criticism | 第38-39页 |
| ·Culture-based Approaches to Translation Criticism | 第39-43页 |
| ·Cultural turn in translation studies | 第39-40页 |
| ·A tentative approach to cultural criticism of translation | 第40-41页 |
| ·Two prevailing cultural factors in translation criticism | 第41-43页 |
| ·A Suggested Multi-Complementary Translation Criticism System: Nature, Definition, Criteria and Principles | 第43-46页 |
| Chapter IV Introduction to The Scarlet Letter and Its Chinese Versions | 第46-60页 |
| ·Nathaniel Hawthorne: Life, Writings and Ideas | 第46-50页 |
| ·About The Scarlet Letter: Historical background, Synopsis, Language and Significance | 第50-54页 |
| ·Literary Translation in China and the Chinese Versions of The Scarlet Lette | 第54-60页 |
| ·Development of literary translation in China | 第55-57页 |
| ·Chinese versions of The Scarlet Letter | 第57-60页 |
| Chapter V Comparison and Evaluation on the Three Versions of The Scarlet Letter | 第60-81页 |
| ·“Problematic Textual Zones”Appeared on the Linguistic Level | 第61-67页 |
| ·Different interpretations of “night-hags” | 第61-62页 |
| ·Nonstandard Chinese expressions | 第62-63页 |
| ·Meaning ambiguity | 第63-67页 |
| ·Realization of Principles of Functionalism in the Versions | 第67-74页 |
| ·Three translators’translation skopos | 第67-68页 |
| ·Approaches to realize the principles of functionalism | 第68-74页 |
| ·Treatment of the style | 第69-71页 |
| ·Translation of the context | 第71-74页 |
| ·Cultural Translation Criticism on the Versions | 第74-80页 |
| ·Treatment of cultural factors in three versions | 第74-78页 |
| ·Translation of historical background | 第74-76页 |
| ·Translation of religious factors | 第76-78页 |
| ·The reasons for the translators’different strategies | 第78-80页 |
| ·Summary | 第80-81页 |
| Chapter VI Conclusion | 第81-83页 |
| ·Major Findings | 第81-82页 |
| ·Limitation and Suggestions for Further Study | 第82-83页 |
| Notes | 第83-84页 |
| Bibliography | 第84-87页 |