首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译批评的多元互补—兼评《红字》的三个中译本

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Acknowledgements第8-12页
Chapter I Introduction第12-15页
   ·Background of The Thesis第12页
   ·Significance of The Thesis第12-13页
   ·The Layout of The Thesis第13-15页
Chapter II Integrated Study on Translation Criticism第15-27页
   ·Definition of Translation Criticism第15-22页
   ·Status quo of Translation Criticism in China第22-25页
   ·Feasibility of Translation Criticism第25-27页
Chapter III Translation Criticism- A Multi--Complementary system第27-46页
   ·Hermeneutic and Reception Aesthetics in Translation第27-30页
     ·Correlation between Hermeneutics and translation第27-29页
     ·Correlation between aesthetics of reception and translation criticism第29-30页
   ·Antonie Berman and Gideon Toury’s Theories of Translation Criticism第30-33页
   ·Translation Criticism from A Functional Perspective第33-39页
     ·An overview of functionalist approaches to translation第33-34页
     ·Skopostheorie: the major principle for translationn criticism第34-36页
     ·Reconsideration of criticism norm from a functional perspective第36-38页
     ·Enlightenment of functionalism to translation Criticism第38-39页
   ·Culture-based Approaches to Translation Criticism第39-43页
     ·Cultural turn in translation studies第39-40页
     ·A tentative approach to cultural criticism of translation第40-41页
     ·Two prevailing cultural factors in translation criticism第41-43页
   ·A Suggested Multi-Complementary Translation Criticism System: Nature, Definition, Criteria and Principles第43-46页
Chapter IV Introduction to The Scarlet Letter and Its Chinese Versions第46-60页
   ·Nathaniel Hawthorne: Life, Writings and Ideas第46-50页
   ·About The Scarlet Letter: Historical background, Synopsis, Language and Significance第50-54页
   ·Literary Translation in China and the Chinese Versions of The Scarlet Lette第54-60页
     ·Development of literary translation in China第55-57页
     ·Chinese versions of The Scarlet Letter第57-60页
Chapter V Comparison and Evaluation on the Three Versions of The Scarlet Letter第60-81页
   ·“Problematic Textual Zones”Appeared on the Linguistic Level第61-67页
     ·Different interpretations of “night-hags”第61-62页
     ·Nonstandard Chinese expressions第62-63页
     ·Meaning ambiguity第63-67页
   ·Realization of Principles of Functionalism in the Versions第67-74页
     ·Three translators’translation skopos第67-68页
     ·Approaches to realize the principles of functionalism第68-74页
       ·Treatment of the style第69-71页
       ·Translation of the context第71-74页
   ·Cultural Translation Criticism on the Versions第74-80页
     ·Treatment of cultural factors in three versions第74-78页
       ·Translation of historical background第74-76页
       ·Translation of religious factors第76-78页
     ·The reasons for the translators’different strategies第78-80页
   ·Summary第80-81页
Chapter VI Conclusion第81-83页
   ·Major Findings第81-82页
   ·Limitation and Suggestions for Further Study第82-83页
Notes第83-84页
Bibliography第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:中国经济增长与环境协调发展的计量分析
下一篇:基于虚拟样机技术的散热器芯体装配机压装扩口装置的研究