首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评《中国入世协议书》的两个中译本

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-14页
Chapter One Introduction第14-17页
   ·Significance of the Translation of WTO Texts第14页
   ·Characteristics of WTO Texts第14-15页
   ·Problems Existing in WTO Text Translation at Present第15-16页
   ·Aim of This Dissertation第16-17页
Chapter Two Yan Fu and His "Xin,Da,Ya"第17-28页
   ·History and the Status Quo of Translation in China第17-18页
   ·Yan Fu and His Views on Translation第18-22页
     ·Yan Fu第18-19页
     ·Background of the Translation of Evolution and Ethics第19-20页
     ·Yan Fu's View on Translation第20-21页
     ·Yan Fu's Annotation to "Xin,Da,Ya"第21-22页
   ·Different Comments on Yan Fu's "Xin,Da,Ya"第22-26页
     ·Approvers第23-24页
     ·Opponents第24-25页
     ·Approvers with Certain Reservations第25-26页
   ·My Viewpoint Towards "Xin,Da,Ya"第26-28页
Chapter Three "Xin,Da,Ya" as the Criteria of WTO Text Translation第28-46页
   ·"Xin,Da,Ya" in Literature Translation vs "Xin,Da,Ya" in WTO Text Translation第28-36页
     ·Faithfulness第28-32页
       ·Words and Phrases第28-31页
       ·Sentence Level第31-32页
     ·Expressiveness第32-34页
     ·Elegance第34-36页
   ·"Xin,Da,Ya," as the Criteria of WTO Text Translation第36-40页
     ·Faithfulness to the Meaning of the Original Texts第37-39页
       ·Faithfulness of Terminologies第37页
       ·Consistency of Terminologies第37-39页
       ·Professionalism第39页
     ·Expressiveness第39-40页
       ·Expressiveness in Grammar and Established Usage第39-40页
       ·Expressiveness in Meaning第40页
       ·Expressiveness in Style第40页
     ·Elegance第40-46页
       ·Frequent Use of WTO Terms第41页
       ·Use of Formal Words第41-42页
       ·Use of Archaic Words第42-44页
       ·Use of Long and Complex Sentences第44页
       ·Use of Formulaic Utterance第44-46页
Chapter Four Comments on the Two Chinese Versions of The Protocol on China's Accession to the WTO in the Light of "Xin,Da,Ya"第46-88页
   ·Faithfulness to the Meaning of the Original Texts第46-63页
     ·Lexical Level:Translation of Terminologies第47-57页
       ·Improper Translation第47-49页
       ·Mistranslation of Terminologies第49-53页
       ·Fixed Versions Authorized by Usage第53-55页
       ·Words with Special Meaning in WTO Texts第55-56页
       ·Inconsistency第56-57页
     ·Syntactic Level第57-63页
       ·Arbitrary Omission of the Meaning of the Original Text第57-59页
       ·Mistranslations Arising from Misunderstanding the Sentence Structure第59-61页
       ·Special Usage of "Where" in WTO Legal English第61-62页
       ·Overtranslation第62-63页
   ·Expressiveness第63-74页
     ·Expressiveness in Grammar and Established Usage第64-67页
       ·Expressiveness in Grammar第64-65页
       ·Expressiveness in Established Usage第65-67页
     ·Expressiveness in Meaning第67-74页
       ·Addition:Adding More to Complete the Clear Meaning and Better Sentence Structure第67-69页
       ·Literal Translation and Free Translation第69-70页
       ·E-C Translation of Passive-voice in WTO Texts第70-74页
         ·Converting the English Sentences with Passive-voice into Active Chinese Sentences with Passive Meanings第71-73页
         ·Converting the Passive Voice English Sentences into Subjectless Chinese Sentences第73页
         ·Keeping Passive Voice Unchanged第73-74页
     ·Expressiveness in Style第74页
   ·Elegance第74-88页
     ·Lexical Level第74-80页
       ·Use of Formal Expressions第74-76页
       ·Use of Archaic Words第76-77页
       ·Translation of Modal Verbs第77-80页
     ·Syntactic Level第80-83页
       ·Clarity and Concision第80-82页
       ·Translation of WTO Formulaic Utterance第82-83页
     ·Translation of "Article","Section" and "Paragraph",etc.第83-88页
Chapter Five Conclusion and Suggestions第88-91页
   ·Conclusion第88-89页
   ·Suggestions第89-91页
Bibliography第91-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:新伟商务大厦超大深基坑工程优化设计与施工
下一篇:基于特征选择技术的集成学习方法及其应用研究