| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-17页 |
| ·Significance of the Translation of WTO Texts | 第14页 |
| ·Characteristics of WTO Texts | 第14-15页 |
| ·Problems Existing in WTO Text Translation at Present | 第15-16页 |
| ·Aim of This Dissertation | 第16-17页 |
| Chapter Two Yan Fu and His "Xin,Da,Ya" | 第17-28页 |
| ·History and the Status Quo of Translation in China | 第17-18页 |
| ·Yan Fu and His Views on Translation | 第18-22页 |
| ·Yan Fu | 第18-19页 |
| ·Background of the Translation of Evolution and Ethics | 第19-20页 |
| ·Yan Fu's View on Translation | 第20-21页 |
| ·Yan Fu's Annotation to "Xin,Da,Ya" | 第21-22页 |
| ·Different Comments on Yan Fu's "Xin,Da,Ya" | 第22-26页 |
| ·Approvers | 第23-24页 |
| ·Opponents | 第24-25页 |
| ·Approvers with Certain Reservations | 第25-26页 |
| ·My Viewpoint Towards "Xin,Da,Ya" | 第26-28页 |
| Chapter Three "Xin,Da,Ya" as the Criteria of WTO Text Translation | 第28-46页 |
| ·"Xin,Da,Ya" in Literature Translation vs "Xin,Da,Ya" in WTO Text Translation | 第28-36页 |
| ·Faithfulness | 第28-32页 |
| ·Words and Phrases | 第28-31页 |
| ·Sentence Level | 第31-32页 |
| ·Expressiveness | 第32-34页 |
| ·Elegance | 第34-36页 |
| ·"Xin,Da,Ya," as the Criteria of WTO Text Translation | 第36-40页 |
| ·Faithfulness to the Meaning of the Original Texts | 第37-39页 |
| ·Faithfulness of Terminologies | 第37页 |
| ·Consistency of Terminologies | 第37-39页 |
| ·Professionalism | 第39页 |
| ·Expressiveness | 第39-40页 |
| ·Expressiveness in Grammar and Established Usage | 第39-40页 |
| ·Expressiveness in Meaning | 第40页 |
| ·Expressiveness in Style | 第40页 |
| ·Elegance | 第40-46页 |
| ·Frequent Use of WTO Terms | 第41页 |
| ·Use of Formal Words | 第41-42页 |
| ·Use of Archaic Words | 第42-44页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第44页 |
| ·Use of Formulaic Utterance | 第44-46页 |
| Chapter Four Comments on the Two Chinese Versions of The Protocol on China's Accession to the WTO in the Light of "Xin,Da,Ya" | 第46-88页 |
| ·Faithfulness to the Meaning of the Original Texts | 第46-63页 |
| ·Lexical Level:Translation of Terminologies | 第47-57页 |
| ·Improper Translation | 第47-49页 |
| ·Mistranslation of Terminologies | 第49-53页 |
| ·Fixed Versions Authorized by Usage | 第53-55页 |
| ·Words with Special Meaning in WTO Texts | 第55-56页 |
| ·Inconsistency | 第56-57页 |
| ·Syntactic Level | 第57-63页 |
| ·Arbitrary Omission of the Meaning of the Original Text | 第57-59页 |
| ·Mistranslations Arising from Misunderstanding the Sentence Structure | 第59-61页 |
| ·Special Usage of "Where" in WTO Legal English | 第61-62页 |
| ·Overtranslation | 第62-63页 |
| ·Expressiveness | 第63-74页 |
| ·Expressiveness in Grammar and Established Usage | 第64-67页 |
| ·Expressiveness in Grammar | 第64-65页 |
| ·Expressiveness in Established Usage | 第65-67页 |
| ·Expressiveness in Meaning | 第67-74页 |
| ·Addition:Adding More to Complete the Clear Meaning and Better Sentence Structure | 第67-69页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第69-70页 |
| ·E-C Translation of Passive-voice in WTO Texts | 第70-74页 |
| ·Converting the English Sentences with Passive-voice into Active Chinese Sentences with Passive Meanings | 第71-73页 |
| ·Converting the Passive Voice English Sentences into Subjectless Chinese Sentences | 第73页 |
| ·Keeping Passive Voice Unchanged | 第73-74页 |
| ·Expressiveness in Style | 第74页 |
| ·Elegance | 第74-88页 |
| ·Lexical Level | 第74-80页 |
| ·Use of Formal Expressions | 第74-76页 |
| ·Use of Archaic Words | 第76-77页 |
| ·Translation of Modal Verbs | 第77-80页 |
| ·Syntactic Level | 第80-83页 |
| ·Clarity and Concision | 第80-82页 |
| ·Translation of WTO Formulaic Utterance | 第82-83页 |
| ·Translation of "Article","Section" and "Paragraph",etc. | 第83-88页 |
| Chapter Five Conclusion and Suggestions | 第88-91页 |
| ·Conclusion | 第88-89页 |
| ·Suggestions | 第89-91页 |
| Bibliography | 第91-94页 |