Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-17页 |
·Significance of the Translation of WTO Texts | 第14页 |
·Characteristics of WTO Texts | 第14-15页 |
·Problems Existing in WTO Text Translation at Present | 第15-16页 |
·Aim of This Dissertation | 第16-17页 |
Chapter Two Yan Fu and His "Xin,Da,Ya" | 第17-28页 |
·History and the Status Quo of Translation in China | 第17-18页 |
·Yan Fu and His Views on Translation | 第18-22页 |
·Yan Fu | 第18-19页 |
·Background of the Translation of Evolution and Ethics | 第19-20页 |
·Yan Fu's View on Translation | 第20-21页 |
·Yan Fu's Annotation to "Xin,Da,Ya" | 第21-22页 |
·Different Comments on Yan Fu's "Xin,Da,Ya" | 第22-26页 |
·Approvers | 第23-24页 |
·Opponents | 第24-25页 |
·Approvers with Certain Reservations | 第25-26页 |
·My Viewpoint Towards "Xin,Da,Ya" | 第26-28页 |
Chapter Three "Xin,Da,Ya" as the Criteria of WTO Text Translation | 第28-46页 |
·"Xin,Da,Ya" in Literature Translation vs "Xin,Da,Ya" in WTO Text Translation | 第28-36页 |
·Faithfulness | 第28-32页 |
·Words and Phrases | 第28-31页 |
·Sentence Level | 第31-32页 |
·Expressiveness | 第32-34页 |
·Elegance | 第34-36页 |
·"Xin,Da,Ya," as the Criteria of WTO Text Translation | 第36-40页 |
·Faithfulness to the Meaning of the Original Texts | 第37-39页 |
·Faithfulness of Terminologies | 第37页 |
·Consistency of Terminologies | 第37-39页 |
·Professionalism | 第39页 |
·Expressiveness | 第39-40页 |
·Expressiveness in Grammar and Established Usage | 第39-40页 |
·Expressiveness in Meaning | 第40页 |
·Expressiveness in Style | 第40页 |
·Elegance | 第40-46页 |
·Frequent Use of WTO Terms | 第41页 |
·Use of Formal Words | 第41-42页 |
·Use of Archaic Words | 第42-44页 |
·Use of Long and Complex Sentences | 第44页 |
·Use of Formulaic Utterance | 第44-46页 |
Chapter Four Comments on the Two Chinese Versions of The Protocol on China's Accession to the WTO in the Light of "Xin,Da,Ya" | 第46-88页 |
·Faithfulness to the Meaning of the Original Texts | 第46-63页 |
·Lexical Level:Translation of Terminologies | 第47-57页 |
·Improper Translation | 第47-49页 |
·Mistranslation of Terminologies | 第49-53页 |
·Fixed Versions Authorized by Usage | 第53-55页 |
·Words with Special Meaning in WTO Texts | 第55-56页 |
·Inconsistency | 第56-57页 |
·Syntactic Level | 第57-63页 |
·Arbitrary Omission of the Meaning of the Original Text | 第57-59页 |
·Mistranslations Arising from Misunderstanding the Sentence Structure | 第59-61页 |
·Special Usage of "Where" in WTO Legal English | 第61-62页 |
·Overtranslation | 第62-63页 |
·Expressiveness | 第63-74页 |
·Expressiveness in Grammar and Established Usage | 第64-67页 |
·Expressiveness in Grammar | 第64-65页 |
·Expressiveness in Established Usage | 第65-67页 |
·Expressiveness in Meaning | 第67-74页 |
·Addition:Adding More to Complete the Clear Meaning and Better Sentence Structure | 第67-69页 |
·Literal Translation and Free Translation | 第69-70页 |
·E-C Translation of Passive-voice in WTO Texts | 第70-74页 |
·Converting the English Sentences with Passive-voice into Active Chinese Sentences with Passive Meanings | 第71-73页 |
·Converting the Passive Voice English Sentences into Subjectless Chinese Sentences | 第73页 |
·Keeping Passive Voice Unchanged | 第73-74页 |
·Expressiveness in Style | 第74页 |
·Elegance | 第74-88页 |
·Lexical Level | 第74-80页 |
·Use of Formal Expressions | 第74-76页 |
·Use of Archaic Words | 第76-77页 |
·Translation of Modal Verbs | 第77-80页 |
·Syntactic Level | 第80-83页 |
·Clarity and Concision | 第80-82页 |
·Translation of WTO Formulaic Utterance | 第82-83页 |
·Translation of "Article","Section" and "Paragraph",etc. | 第83-88页 |
Chapter Five Conclusion and Suggestions | 第88-91页 |
·Conclusion | 第88-89页 |
·Suggestions | 第89-91页 |
Bibliography | 第91-94页 |