首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--蒙古语论文

蒙文《青史演义》的文化障碍及汉译策略研究

内容摘要第1-5页
Abstract第5-7页
导论第7-9页
 一、选题说明第7页
 二、研究现状第7-8页
 三、论文创新处与学术价值第8页
 四、研究方法与原材料第8页
 五、论文结构第8-9页
第一章、《青史演义》中的文化障碍及可译性限度第9-25页
 第一节、人名的文化内涵及可译性限度第10-12页
 第二节、修辞格的文化障碍及可译性限度第12-16页
  一、比喻中的文化障碍及翻译第12-14页
  二、双关语的文化障碍及翻译第14-16页
 第三节、习语的文化内涵及可译性限度第16-18页
 第四节、色彩中的文化内涵及可译性限度第18-22页
 第五节、数字的文化内涵及可译性限度第22-25页
第二章、《青史演义》的文化障碍的汉译策略第25-32页
 第一节、异化翻译策略第26-29页
  一、音译加注的异化策略第26-27页
  二、直接照译的异化翻译策略第27-29页
 第二节、归化翻译策略第29-31页
  一、等值转换的归化翻译策略第29-30页
  二、四字格成语的归化翻译策略第30-31页
 第三节、运用异化、归化对策的局限性第31-32页
  一、对一种文化因素采取了异化、归化两种翻译策略第31-32页
  二、应归化的不归化从而导致的文化障碍第32页
结论第32-34页
参考书目第34-37页
后记第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:化学振荡反应及其在分析化学中的应用
下一篇:广东地区乙肝病毒基因型及相关变异的调查研究