声明 | 第1页 |
学位论文使用授权声明 | 第3-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
内容提要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-19页 |
·English Song Translation and Its History | 第11-14页 |
·Principles of Functional Equivalence | 第14-17页 |
·Semantic Equivalence | 第15页 |
·Stylistic Equivalence | 第15-16页 |
·Cultural Equivalence | 第16-17页 |
·The Principle of Optimization | 第17页 |
·The Role of Translator | 第17-19页 |
·Aesthetic Capabilities | 第18页 |
·Attitude | 第18-19页 |
Chapter 1 | 第19-27页 |
Features of English Songs | 第19-27页 |
·Classification of English Songs | 第19-24页 |
·Folk Song | 第19-21页 |
·Blues | 第21-23页 |
·Country Music | 第23页 |
·Rock and Roll | 第23-24页 |
·Raps | 第24页 |
·Techniques of English Song Creation | 第24-27页 |
Chapter 2 | 第27-32页 |
Song Titles | 第27-32页 |
·Features of Song Titles | 第27页 |
·Translation of Song Titles | 第27-32页 |
·Use of Abbreviations | 第28页 |
·Use of Chinese Auxiliary word “之” | 第28-29页 |
·Use of Four-character Chinese Phraseologies | 第29-32页 |
Chapter 3 | 第32-40页 |
Rhetorical Devices | 第32-40页 |
·Alliteration | 第32页 |
·Rhyme | 第32-34页 |
·Repetition | 第34-36页 |
·Metaphor | 第36-38页 |
·Personification | 第38-40页 |
Chapter 4 | 第40-48页 |
Translation Procedure | 第40-48页 |
·Transliteration | 第40-41页 |
·Literal Translation | 第41-43页 |
·Free Translation | 第43-48页 |
·Expansion | 第43-44页 |
·Reduction | 第44页 |
·Adaptation | 第44-45页 |
·Transposition | 第45-46页 |
·Conversion | 第46-48页 |
Chapter 5 | 第48-51页 |
Errors and Counter Measures | 第48-51页 |
·Choice of Diction | 第48-50页 |
·Avoid Homophones | 第48页 |
·Avoid Same Wording | 第48-50页 |
·Avoid Non-poetic Diction | 第50页 |
·Keep a Uniform Style | 第50-51页 |
Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |
Appendix | 第55页 |