| 声明 | 第1页 |
| 学位论文使用授权声明 | 第3-4页 |
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 内容提要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-19页 |
| ·English Song Translation and Its History | 第11-14页 |
| ·Principles of Functional Equivalence | 第14-17页 |
| ·Semantic Equivalence | 第15页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第15-16页 |
| ·Cultural Equivalence | 第16-17页 |
| ·The Principle of Optimization | 第17页 |
| ·The Role of Translator | 第17-19页 |
| ·Aesthetic Capabilities | 第18页 |
| ·Attitude | 第18-19页 |
| Chapter 1 | 第19-27页 |
| Features of English Songs | 第19-27页 |
| ·Classification of English Songs | 第19-24页 |
| ·Folk Song | 第19-21页 |
| ·Blues | 第21-23页 |
| ·Country Music | 第23页 |
| ·Rock and Roll | 第23-24页 |
| ·Raps | 第24页 |
| ·Techniques of English Song Creation | 第24-27页 |
| Chapter 2 | 第27-32页 |
| Song Titles | 第27-32页 |
| ·Features of Song Titles | 第27页 |
| ·Translation of Song Titles | 第27-32页 |
| ·Use of Abbreviations | 第28页 |
| ·Use of Chinese Auxiliary word “之” | 第28-29页 |
| ·Use of Four-character Chinese Phraseologies | 第29-32页 |
| Chapter 3 | 第32-40页 |
| Rhetorical Devices | 第32-40页 |
| ·Alliteration | 第32页 |
| ·Rhyme | 第32-34页 |
| ·Repetition | 第34-36页 |
| ·Metaphor | 第36-38页 |
| ·Personification | 第38-40页 |
| Chapter 4 | 第40-48页 |
| Translation Procedure | 第40-48页 |
| ·Transliteration | 第40-41页 |
| ·Literal Translation | 第41-43页 |
| ·Free Translation | 第43-48页 |
| ·Expansion | 第43-44页 |
| ·Reduction | 第44页 |
| ·Adaptation | 第44-45页 |
| ·Transposition | 第45-46页 |
| ·Conversion | 第46-48页 |
| Chapter 5 | 第48-51页 |
| Errors and Counter Measures | 第48-51页 |
| ·Choice of Diction | 第48-50页 |
| ·Avoid Homophones | 第48页 |
| ·Avoid Same Wording | 第48-50页 |
| ·Avoid Non-poetic Diction | 第50页 |
| ·Keep a Uniform Style | 第50-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |
| Appendix | 第55页 |