中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-11页 |
·OBJECT OF THE PRESENT STUDY | 第8-9页 |
·SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY | 第9页 |
·FRAMEWORK OF THE DISSERTATION | 第9-11页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第11-22页 |
·READERS IN THE TRANSLATION STUDY | 第11-16页 |
·Readers in Nida’s Readers’Responses | 第11-13页 |
·Readers in Vermeer’s Skopos Theory | 第13-14页 |
·Readers in Theory of Translation Variation | 第14-15页 |
·Summary | 第15-16页 |
·A BRIEF INTRODUCTION TO AESTHETIC RECEPTION AND THE HORIZON OF EXPECTATIONS | 第16-19页 |
·Establishing the Aesthetic Criterion by the “Change of Horizons” | 第17-18页 |
·The Concretization of the meaning of Literary Work in “Fusion of Horizon” | 第18-19页 |
·CONCLUSION | 第19-22页 |
CHAPTER THREE LAUNCH THE FICTION TRANSLATION CAMPAIGN IN THE LATE QING DYNASTY AND IDENTIFY TARGET-LANGUAGE READERS | 第22-26页 |
·LAUNCH THE FICTION TRANSLATION CAMPAIGN IN THE LATE QING DYNASTY | 第22-23页 |
·IDENTIFY THE TARGET-LANGUAGE READERS | 第23-26页 |
CHAPTER FOUR CHOICES OF THE ORIGINAL WORKS IN RELATION TO THE “CHANGE OF HORIZONS” | 第26-34页 |
·THE UPSURGE OF DETECTIVE FICTION TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY | 第26-29页 |
·ESTABLISHING THE NEW AESTHETIC CRITERION BY TL READERS’CHANGED HORIZONS | 第29-31页 |
·THE UPSURGE OF DETECTIVE FICTION TRANSLATION CAUSED BY THE CHANGE OF TL READERS’HORIZONS | 第31-32页 |
·CONCLUSION | 第32-34页 |
CHAPTER FIVE CHOICES OF TRANSLATION METHODS IN THE LIGHT OF “FUSION OF HORIZONS” | 第34-46页 |
·CHOOSE TRANSLATION METHODS IN THE LATE QING DYNASTY AND “FUSION OF HORIZONS” | 第34-45页 |
·Consideration of TL Readers’Cultural Horizons | 第35-40页 |
·Consideration for TL Readers’Literary Horizons | 第40-45页 |
·CONCLUSION | 第45-46页 |
CHAPTER SIX CONCLUSIONS | 第46-50页 |
·CONTRIBUTIONS OF THE STUDY | 第46-47页 |
·LIMITATIONS OF THE STUDY | 第47-48页 |
·ABOUT FURTHER STUDY | 第48-50页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第50-51页 |
REFERENCES | 第51-55页 |
APPENDIX | 第55-56页 |
独创性声明 | 第56页 |
学位论文版权使用授权书 | 第56页 |