首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉文化负载词(组):意义差异分析及其翻译研究

Chapter1 Introduction第1-8页
Chapter2 Putting forward the Concept of ”Cultural-translation”第8-13页
 2.1 Definition of Culture第8-9页
 2.2 Language and Culture第9-10页
 2.3 Putting forward ”Cultural-translation”第10-11页
 2.4 Meaningfulness of Putting forward ”Cultural-translation”第11-13页
Chapter3 Culturally-loaded Words and Expressions第13-18页
 3.1 Definition of Culturally-loaded Words and Expressions第13-14页
 3.2 Reasons for Taking Lexemes as the Focus for Analysis第14页
 3.3 Categories of Culturally-loaded Words and expressions第14-18页
Chapter4 Differences in Meanings of Culturally-loaded Words and Expressions第18-32页
 4.1 Reasons for the Similarities and Differences in Meanings第18-20页
 4.2 Theoretic Analysis on Differences in Meanings of Culturally-loaded Words and Expressions第20-22页
 4.3 Features of Linguistic Signs and Differences in Meanings of Culturally-loaded Words and Expressions第22-31页
 4.4 Summary of This Chapter第31-32页
Chapter5 Translation of Culturally-loaded Words and Expressions第32-45页
 5.0 The General Principle of Translating Culturally-loaded Words and Expressions第32页
 5.1 Two Approaches to Translating Culturally-loaded Words and Expressions第32页
 5.2 Adaptation-----the Necessity in Translation第32-36页
 5.3 Alienation Approach---An Unavoidable Trend in Translation第36-44页
 5.4 Summary of This Chapter第44-45页
Chapter6 Conclusion第45-47页
Notes第47-50页
Bibliography第50-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:脑络通胶囊治疗急性缺血性中风的临床与实验研究
下一篇:基于多频段多工作模式无线电台的组网方法