Chapter1 Introduction | 第1-8页 |
Chapter2 Putting forward the Concept of ”Cultural-translation” | 第8-13页 |
2.1 Definition of Culture | 第8-9页 |
2.2 Language and Culture | 第9-10页 |
2.3 Putting forward ”Cultural-translation” | 第10-11页 |
2.4 Meaningfulness of Putting forward ”Cultural-translation” | 第11-13页 |
Chapter3 Culturally-loaded Words and Expressions | 第13-18页 |
3.1 Definition of Culturally-loaded Words and Expressions | 第13-14页 |
3.2 Reasons for Taking Lexemes as the Focus for Analysis | 第14页 |
3.3 Categories of Culturally-loaded Words and expressions | 第14-18页 |
Chapter4 Differences in Meanings of Culturally-loaded Words and Expressions | 第18-32页 |
4.1 Reasons for the Similarities and Differences in Meanings | 第18-20页 |
4.2 Theoretic Analysis on Differences in Meanings of Culturally-loaded Words and Expressions | 第20-22页 |
4.3 Features of Linguistic Signs and Differences in Meanings of Culturally-loaded Words and Expressions | 第22-31页 |
4.4 Summary of This Chapter | 第31-32页 |
Chapter5 Translation of Culturally-loaded Words and Expressions | 第32-45页 |
5.0 The General Principle of Translating Culturally-loaded Words and Expressions | 第32页 |
5.1 Two Approaches to Translating Culturally-loaded Words and Expressions | 第32页 |
5.2 Adaptation-----the Necessity in Translation | 第32-36页 |
5.3 Alienation Approach---An Unavoidable Trend in Translation | 第36-44页 |
5.4 Summary of This Chapter | 第44-45页 |
Chapter6 Conclusion | 第45-47页 |
Notes | 第47-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |