| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 Skopostheorie | 第14-34页 |
| ·Basic Concepts of Skpostheorie | 第15-20页 |
| ·Skopos, Aim, Purpose, Function and Intention | 第16-17页 |
| ·Translation Brief | 第17-18页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第18-20页 |
| ·The Development and Formation of Skopostheorie | 第20-24页 |
| ·The Theoretical Foundation: Theory of Action | 第24-29页 |
| ·Translation as Intentional Interaction | 第25页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第25-27页 |
| ·Translation as a Communicative Action | 第27-28页 |
| ·Translation as a Intercultural Action | 第28页 |
| ·Translation as a Text-Processing Action | 第28-29页 |
| ·Three Rules and Their Relationships | 第29-31页 |
| ·Summary | 第31-34页 |
| Chapter 2 Introduction to the Author and the Translator | 第34-39页 |
| ·Cao Yu and Leiyu | 第34-36页 |
| ·Wang Zuoliang and His Transalation | 第36-39页 |
| Chapter 3 The Analysis of Thunderstorm Based on Skopostheorie | 第39-70页 |
| ·Wang’s Translation Practice from Skopos Rule | 第39-48页 |
| ·Text Type and Translation Process | 第39-41页 |
| ·An Analysis of Wang’s Translation from Skopos Rule | 第41-48页 |
| ·An Analysis of Wang’s Translation Version from Coherence Rule | 第48-57页 |
| ·An Analysis of Wang’s Translation Version from Fidelity Rule | 第57-66页 |
| ·General Analysis of the Version based on Skopostheorie | 第66-70页 |
| ·A Summary of the Translation Strategies of the English Version | 第66-67页 |
| ·A Summary of the Translation Skopos of the English Version | 第67-70页 |
| Conclusion | 第70-73页 |
| Bibliography | 第73-76页 |
| Acknowledgements | 第76-77页 |
| Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录 | 第77页 |