| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 An Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 The Requirements of the Project | 第10页 |
| 1.4 The Significance of the Project | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Procedure | 第12-16页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Source Text Collation | 第12页 |
| 2.1.2 Text Analysis | 第12-13页 |
| 2.1.3 The Choice of Parallel Texts | 第13页 |
| 2.2 Translation Process | 第13-15页 |
| 2.3 Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance | 第16-20页 |
| 3.1 Katharina Reiss's Text Typology | 第16-17页 |
| 3.2 Hans J Vermeer's Skopos Theory | 第17-19页 |
| 3.3 The Possibility and Necessity of Theoretical Application | 第19-20页 |
| Chapter Four Case Study | 第20-28页 |
| 4.1 Translation Techniques for Words | 第20-24页 |
| 4.1.1 Terminology Translation | 第20-21页 |
| 4.1.2 Diction | 第21-23页 |
| 4.1.3 Amplification | 第23页 |
| 4.1.4 Adaption | 第23-24页 |
| 4.2 Translation Techniques for Long and Complex Sentences | 第24-28页 |
| 4.2.1 Sequential | 第25页 |
| 4.2.2 Separation and Integration | 第25-28页 |
| Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Reflections | 第28-29页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第29-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix Ⅰ | 第31-86页 |
| Appendix Ⅱ | 第86-111页 |
| 攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第111-112页 |
| Acknowledgements | 第112页 |