首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

读者反应论视角下的旅游文本英译--以《走遍中国—福建》节选翻译为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第8-15页
    1.1 读者反应论与旅游翻译第8页
    1.2 国内外研究现状述评第8-12页
        1.2.1 国外研究现状第8-10页
        1.2.2 国内研究现状第10-12页
    1.3 论文的研究目的和意义第12-13页
    1.4 论文的研究方法第13页
    1.5 论文的总体构架第13-14页
    本章小结第14-15页
第二章 翻译项目描述第15-17页
    2.1 《走遍中国—福建》简介第15页
    2.2 所选翻译实践文本的特点分析第15页
    2.3 翻译项目完成过程简述第15-17页
第三章 读者反应论和旅游文本英译介绍及其二者之间的关系第17-23页
    3.1 读者反应论简介第17页
    3.2 读者反应论的主要观点第17-18页
        3.2.1 以读者为中心第17-18页
        3.2.2 尊重原文和作者第18页
    3.3 旅游文本的主要语言特点第18-19页
    3.4 中国旅游文本英译现状以及当前福建旅游文本英译存在的主要问题第19-21页
    3.5 读者反应论运用到旅游文本英译中的合理性与必要性第21-22页
    本章小结第22-23页
第四章 读者反应论视角下的旅游文本英译策略和方法第23-39页
    4.1 平行文本策略第23-29页
        4.1.1 平行文本策略介绍第23页
        4.1.2 平行文本下中英旅游文本的主要差异第23-26页
        4.1.3 平行文本策略在旅游文本英译中的应用第26-29页
    4.2 归化和异化相结合的策略第29-33页
        4.2.1 归化和异化相结合的策略介绍第29-30页
        4.2.2 该策略在景点名称翻译中的应用第30页
        4.2.3 该策略在短语、对联以及诗句翻译中的应用第30-33页
    4.3 主要翻译方法第33-38页
        4.3.1 增译法第33-35页
        4.3.2 省译法第35-37页
        4.3.3 改译法第37-38页
    本章小结第38-39页
第五章 总结第39-41页
    5.1 收获第39页
    5.2 不足第39-41页
参考文献第41-43页
致谢第43-44页
附录第44-79页
    原文第44-57页
    译文第57-79页
个人简历第79-80页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:湘西州旅游精准扶贫问题研究
下一篇:西部地区融资结构对产业结构升级的影响