中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-15页 |
1.1 读者反应论与旅游翻译 | 第8页 |
1.2 国内外研究现状述评 | 第8-12页 |
1.2.1 国外研究现状 | 第8-10页 |
1.2.2 国内研究现状 | 第10-12页 |
1.3 论文的研究目的和意义 | 第12-13页 |
1.4 论文的研究方法 | 第13页 |
1.5 论文的总体构架 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第二章 翻译项目描述 | 第15-17页 |
2.1 《走遍中国—福建》简介 | 第15页 |
2.2 所选翻译实践文本的特点分析 | 第15页 |
2.3 翻译项目完成过程简述 | 第15-17页 |
第三章 读者反应论和旅游文本英译介绍及其二者之间的关系 | 第17-23页 |
3.1 读者反应论简介 | 第17页 |
3.2 读者反应论的主要观点 | 第17-18页 |
3.2.1 以读者为中心 | 第17-18页 |
3.2.2 尊重原文和作者 | 第18页 |
3.3 旅游文本的主要语言特点 | 第18-19页 |
3.4 中国旅游文本英译现状以及当前福建旅游文本英译存在的主要问题 | 第19-21页 |
3.5 读者反应论运用到旅游文本英译中的合理性与必要性 | 第21-22页 |
本章小结 | 第22-23页 |
第四章 读者反应论视角下的旅游文本英译策略和方法 | 第23-39页 |
4.1 平行文本策略 | 第23-29页 |
4.1.1 平行文本策略介绍 | 第23页 |
4.1.2 平行文本下中英旅游文本的主要差异 | 第23-26页 |
4.1.3 平行文本策略在旅游文本英译中的应用 | 第26-29页 |
4.2 归化和异化相结合的策略 | 第29-33页 |
4.2.1 归化和异化相结合的策略介绍 | 第29-30页 |
4.2.2 该策略在景点名称翻译中的应用 | 第30页 |
4.2.3 该策略在短语、对联以及诗句翻译中的应用 | 第30-33页 |
4.3 主要翻译方法 | 第33-38页 |
4.3.1 增译法 | 第33-35页 |
4.3.2 省译法 | 第35-37页 |
4.3.3 改译法 | 第37-38页 |
本章小结 | 第38-39页 |
第五章 总结 | 第39-41页 |
5.1 收获 | 第39页 |
5.2 不足 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
致谢 | 第43-44页 |
附录 | 第44-79页 |
原文 | 第44-57页 |
译文 | 第57-79页 |
个人简历 | 第79-80页 |
在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第80页 |