从刘宓庆的“对应”观看商务会谈口译--以“走进口译—亚欧口译培训合作项目”视频中的会谈为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第7-9页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 商务会谈口译的特点与要求 | 第11-19页 |
2.1 商务会谈口译的定义 | 第11页 |
2.2 商务会谈口译的特点 | 第11-14页 |
2.2.1 口译场所不固定 | 第12页 |
2.2.2 口译内容复杂多变 | 第12页 |
2.2.3 口译活动双向性、即时性和目的性 | 第12-13页 |
2.2.4 涉及较多数字、商务礼仪等 | 第13-14页 |
2.3 商务会谈口译的要求 | 第14-19页 |
2.3.1 内容:忠实与全面 | 第14-15页 |
2.3.2 形式:连贯 | 第15-19页 |
3. 刘宓庆的“对应”观 | 第19-23页 |
3.1 对应的实质 | 第19-20页 |
3.2 对应的层级 | 第20-23页 |
4. 口译中各层次对应的实现 | 第23-37页 |
4.1 基本对应 | 第23-29页 |
4.1.1 充分的长期准备 | 第23-28页 |
4.1.2 有针对性的短期准备 | 第28-29页 |
4.2 关联对应 | 第29-31页 |
4.2.1 扩大词意 | 第29-31页 |
4.3 类属对应 | 第31页 |
4.3.1 选取上义词、解释 | 第31页 |
4.4 功能对应 | 第31-36页 |
4.4.1 省略与融合 | 第32-33页 |
4.4.2 语轮控制 | 第33-36页 |
4.5 零对应 | 第36-37页 |
4.5.1 音译/拼音加解释 | 第36-37页 |
5. 结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢辞 | 第41-43页 |