首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从刘宓庆的“对应”观看商务会谈口译--以“走进口译—亚欧口译培训合作项目”视频中的会谈为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
目录第7-9页
1. 引言第9-11页
2. 商务会谈口译的特点与要求第11-19页
    2.1 商务会谈口译的定义第11页
    2.2 商务会谈口译的特点第11-14页
        2.2.1 口译场所不固定第12页
        2.2.2 口译内容复杂多变第12页
        2.2.3 口译活动双向性、即时性和目的性第12-13页
        2.2.4 涉及较多数字、商务礼仪等第13-14页
    2.3 商务会谈口译的要求第14-19页
        2.3.1 内容:忠实与全面第14-15页
        2.3.2 形式:连贯第15-19页
3. 刘宓庆的“对应”观第19-23页
    3.1 对应的实质第19-20页
    3.2 对应的层级第20-23页
4. 口译中各层次对应的实现第23-37页
    4.1 基本对应第23-29页
        4.1.1 充分的长期准备第23-28页
        4.1.2 有针对性的短期准备第28-29页
    4.2 关联对应第29-31页
        4.2.1 扩大词意第29-31页
    4.3 类属对应第31页
        4.3.1 选取上义词、解释第31页
    4.4 功能对应第31-36页
        4.4.1 省略与融合第32-33页
        4.4.2 语轮控制第33-36页
    4.5 零对应第36-37页
        4.5.1 音译/拼音加解释第36-37页
5. 结论第37-39页
参考文献第39-41页
致谢辞第41-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:市政污水中甲基硅氧烷浓度水平及去除效率研究
下一篇:不同级配基质对人工湿地处理生活污水效果的影响研究