《孩子你慢慢来》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务概述 | 第9-13页 |
1.1 撰写背景 | 第9页 |
1.2 源语文本及作者简介 | 第9-11页 |
1.2.1 作者简介 | 第9-10页 |
1.2.2 原文内容简介 | 第10-11页 |
1.3 撰写目的及意义 | 第11-12页 |
1.4 翻译报告结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-23页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 翻译文本的确定 | 第13页 |
2.1.2 翻译工具的选择 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第14-15页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-19页 |
2.2.1 原文的理解 | 第15-17页 |
2.2.2 译文的表达 | 第17-18页 |
2.2.3 翻译重难点 | 第18-19页 |
2.3 译文校对 | 第19-23页 |
2.3.1 自我校对 | 第19-20页 |
2.3.2 他人校对 | 第20-21页 |
2.3.3 导师校对 | 第21-23页 |
第三章 理论基础 | 第23-27页 |
3.1 基本理念 | 第23-25页 |
3.1.1 适应/选择理论 | 第24-25页 |
3.1.2 多维转换的翻译方法 | 第25页 |
3.2 生态翻译学视角下的散文英译 | 第25-27页 |
3.2.1 散文的生态环境 | 第25-26页 |
3.2.2 散文英译中的适应性选择转换 | 第26-27页 |
第四章 案例分析 | 第27-41页 |
4.1 语言维的转换 | 第27-33页 |
4.2 文化维的转换 | 第33-37页 |
4.3 交际维的转换 | 第37-40页 |
4.4 本章小结 | 第40-41页 |
第五章 结语 | 第41-45页 |
5.1 收获与心得 | 第41-43页 |
5.2 不足与局限 | 第43页 |
5.3 展望与建议 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录1 翻译部分《孩子你慢慢来》 | 第47-128页 |
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第128-129页 |
致谢 | 第129-130页 |
附件 | 第130页 |