摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译过程与翻译原则 | 第7-12页 |
1.1 引言 | 第7页 |
1.2 译前准备与分析 | 第7页 |
1.2.1 文本作家简介 | 第7页 |
1.2.2 文本内容简介 | 第7页 |
1.3 选材意义及价值 | 第7-8页 |
1.4 文本类型分析 | 第8-9页 |
1.5 翻译方法理论—纽马克语义翻译和交际翻译 | 第9-10页 |
1.6 翻译策略分析 | 第10-11页 |
1.7 译文文本的语言定位 | 第11页 |
1.8 本章小结 | 第11-12页 |
第二章 翻译实践案例分析 | 第12-29页 |
2.1 引言 | 第12页 |
2.2 与主题相关的词语 | 第12-17页 |
2.2.1 主题swearing | 第13-14页 |
2.2.2 Swear word与expletive | 第14-15页 |
2.2.3 其它与主题相关词语 | 第15-17页 |
2.3 文本中出现的语言学术语 | 第17-25页 |
2.3.1 约定俗成的语言学术语 | 第17-21页 |
2.3.2 由语言学词汇派生出来的术语 | 第21-24页 |
2.3.3 同义术语 | 第24-25页 |
2.4 人名及非英语语言 | 第25-26页 |
2.5 一般标准词语 | 第26-28页 |
2.6 本章小结 | 第28-29页 |
结论 | 第29-31页 |
收获与发现 | 第29页 |
问题与不足 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
在学期间的研究成果 | 第32-33页 |
附录一:英语原文 | 第33-57页 |
附录二:汉语译文 | 第57-79页 |
致谢 | 第79页 |