首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Impact of Gender Awareness on Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Significance and Objective of the Research第13-14页
    1.2 Research Method第14页
    1.3 Alice Walker and The Color Purple第14-16页
    1.4 The Two Translators第16-18页
        1.4.1 Profile of Tao Jie第16页
        1.4.2 Profile of Yang Renjing第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-28页
    2.1 On Gender第18-19页
    2.2 On Feminism第19-21页
    2.3 Gender and Translation第21-23页
        2.3.1 Women—A Trope to Translation第21-22页
        2.3.2 Translaion as Rewriting in the Sociocultural Context第22-23页
    2.4 Feminist Translation Studies in the West第23-25页
    2.5 Feminist Translation Studies in China第25-28页
CHAPTER III MANIFESTATION OF GENDER AWARENESS IN TRANSLATION: A SYNCHRONIC STUDY第28-48页
    3.1 Translators’Choice of Texts for their Translation第28-29页
    3.2 Comparative Analysis of Translators’Prefaces第29-31页
    3.3 Contrastive Analysis of the Text第31-46页
        3.3.1 Tone第31-34页
        3.3.2 Use of Euphemism第34-36页
        3.3.3 Communication of Emotions第36-41页
        3.3.4 Application of Physiological Vocabulary第41-44页
        3.3.5 Aesthetic Orientation第44-46页
    3.4 Summary第46-48页
CHAPTER IV MANIFESTATION OF GENDER AWARENESS IN TRANSLATION: A DIACHRONIC STUDY第48-53页
    4.1 A Comparative Study of Yang's 86 Version and 87 Version第48-49页
    4.2 A Comparative Study of Tao's and Yang's Versions第49-51页
    4.3 Summary第51-53页
CHAPTER V CONSTRAINTS FOR THE MANIFESTATION OF GENDER AWARENESS第53-57页
    5.1 Patron and Context第53-55页
    5.2 Limitation of the Chinese Gender-awareness Translation第55-57页
CHAPTER VI CONCLUSION第57-60页
    6.1 Research Findings第57-58页
    6.2 Suggestions for Further Research第58-60页
BIBLIOGRAPHY第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:Prototype Effects in English Tense-Aspect Category
下一篇:永磁圆筒式磁流变液极限扭矩联轴器设计理论及研究