ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Significance and Objective of the Research | 第13-14页 |
1.2 Research Method | 第14页 |
1.3 Alice Walker and The Color Purple | 第14-16页 |
1.4 The Two Translators | 第16-18页 |
1.4.1 Profile of Tao Jie | 第16页 |
1.4.2 Profile of Yang Renjing | 第16-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-28页 |
2.1 On Gender | 第18-19页 |
2.2 On Feminism | 第19-21页 |
2.3 Gender and Translation | 第21-23页 |
2.3.1 Women—A Trope to Translation | 第21-22页 |
2.3.2 Translaion as Rewriting in the Sociocultural Context | 第22-23页 |
2.4 Feminist Translation Studies in the West | 第23-25页 |
2.5 Feminist Translation Studies in China | 第25-28页 |
CHAPTER III MANIFESTATION OF GENDER AWARENESS IN TRANSLATION: A SYNCHRONIC STUDY | 第28-48页 |
3.1 Translators’Choice of Texts for their Translation | 第28-29页 |
3.2 Comparative Analysis of Translators’Prefaces | 第29-31页 |
3.3 Contrastive Analysis of the Text | 第31-46页 |
3.3.1 Tone | 第31-34页 |
3.3.2 Use of Euphemism | 第34-36页 |
3.3.3 Communication of Emotions | 第36-41页 |
3.3.4 Application of Physiological Vocabulary | 第41-44页 |
3.3.5 Aesthetic Orientation | 第44-46页 |
3.4 Summary | 第46-48页 |
CHAPTER IV MANIFESTATION OF GENDER AWARENESS IN TRANSLATION: A DIACHRONIC STUDY | 第48-53页 |
4.1 A Comparative Study of Yang's 86 Version and 87 Version | 第48-49页 |
4.2 A Comparative Study of Tao's and Yang's Versions | 第49-51页 |
4.3 Summary | 第51-53页 |
CHAPTER V CONSTRAINTS FOR THE MANIFESTATION OF GENDER AWARENESS | 第53-57页 |
5.1 Patron and Context | 第53-55页 |
5.2 Limitation of the Chinese Gender-awareness Translation | 第55-57页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第57-60页 |
6.1 Research Findings | 第57-58页 |
6.2 Suggestions for Further Research | 第58-60页 |
BIBLIOGRAPHY | 第60-62页 |