首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民翻译理论视阈下张爱玲自译短篇小说《金锁记》的杂合研究

Abstract第8-9页
摘要第10-13页
List of Abbreviations第13-14页
Chapter I Introduction第14-22页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Introduction to Eileen Chang, Jin Suo Ji and The Golden Cangue第15-19页
        1.2.1 Introduction to Eileen Chang第15-17页
        1.2.2 Introduction to Jin Suo Ji and The Golden Cangue第17-19页
    1.3 Research Purpose and Significance第19-20页
    1.4 Structure of the Thesis第20-22页
Chapter II Literature Review第22-31页
    2.1 Previous Studies on Eileen Chang and Her Self-Translation of Jin Suo Ji第22-25页
        2.1.1 Studies on Eileen Chang第22-23页
        2.1.2 Studies on Self-Translation and The Golden Cangue第23-25页
    2.2 Previous Studies on Hybridity第25-29页
        2.2.1 Studies on Hybridity in the West第25-27页
        2.2.2 Studies on Hybridity in China第27-29页
    2.3 Summary第29-31页
Chapter III Theoretical Framework第31-40页
    3.1 Postcolonial Translation Theory第31-37页
        3.1.1 Definition and Development of Post-colonialism第31-32页
        3.1.2 Key Points of Postcolonial Translation Theory第32-35页
        3.1.3 Domestication and Foreignization in Postcolonial Translation Theory第35-37页
    3.2 Hybridity: The Third Space for Translation第37-39页
        3.2.1 Origin of Hybridity第37-38页
        3.2.2 Hybridity in Translation Studies第38-39页
    3.3 Summary第39-40页
Chapter IV Research Design第40-42页
    4.1 Research Questions第40页
    4.2 Research Methodology第40页
    4.3 Data Collection第40-41页
    4.4 Data Analysis第41-42页
Chapter V Research Procedure第42-70页
    5.1 The Features of Hybridity in The Golden Cangue第42-64页
        5.1.1 Hybridity in Literary Norms in The Golden Cangue第42-43页
        5.1.2 Linguistic Hybridity in The Golden Cangue第43-51页
        5.1.3 Cultural Hybridity in The Golden Cangue第51-64页
    5.2 Translation Strategies and Degree of Hybridity in Chang‘s self-Translation of Jin Suo Ji第64-65页
    5.3 Implications of Chang‘s Self-Translation of Jin Suo Ji for Literary Translation第65-70页
        5.3.1 Positive Impacts of Hybridity on Literary Translation第65-68页
        5.3.2 Enlightenment of Hybridity on Translation Strategies and Criteria第68-70页
Chapter VI Conclusion第70-73页
    6.1 Major Findings and Implications第70-71页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Research第71-73页
Bibliography第73-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:陌生化理论与读者接受研究
下一篇:金催化甘露糖邻炔基苯甲酸酯β-糖苷化反应的研究与应用