基于机器学习的少数民族语言翻译关键技术研究与实现
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第11-19页 |
1.1 研究背景与研究意义 | 第11-14页 |
1.1.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.1.2 研究意义 | 第12-14页 |
1.2 国内外研究现状 | 第14-17页 |
1.2.1 机器翻译基础理论的发展 | 第14-16页 |
1.2.2 国内少数民族语言翻译的研究现状 | 第16-17页 |
1.3 研究目标与研究内容 | 第17-18页 |
1.4 本文组织结构 | 第18-19页 |
第二章 相关理论与技术 | 第19-34页 |
2.1 引言 | 第19页 |
2.2 统计机器翻译的基本概念 | 第19-24页 |
2.2.1 词汇翻译概率分布 | 第19-20页 |
2.2.2 词对齐 | 第20-23页 |
2.2.3 期望最大化算法 | 第23-24页 |
2.3 对数线性模型 | 第24-27页 |
2.3.1 模型的形式化 | 第24-25页 |
2.3.2 噪声信道模型 | 第25-27页 |
2.4 基于短语的统计机器翻译 | 第27-32页 |
2.4.1 数学模型 | 第27-28页 |
2.4.2 短语抽取 | 第28-31页 |
2.4.3 解码机制 | 第31-32页 |
2.5 自动评测技术 | 第32-33页 |
2.5.1 BLEU指标 | 第32页 |
2.5.2 NIST指标 | 第32-33页 |
2.5.3 评测工具 | 第33页 |
2.6 本章小结 | 第33-34页 |
第三章 基于非连续短语的翻译策略 | 第34-49页 |
3.1 引言 | 第34页 |
3.2 问题描述 | 第34-35页 |
3.3 短语的连续性与非连续性 | 第35-37页 |
3.3.1 短语抽取的研究现状 | 第35页 |
3.3.2 定义连续性与非连续性 | 第35-37页 |
3.4 基于非连续源短语的翻译模型 | 第37-45页 |
3.4.1 模型的形式化定义 | 第37-38页 |
3.4.2 非连续短语对的抽取 | 第38-41页 |
3.4.3 解码器的设计 | 第41-45页 |
3.5 实验与结果分析 | 第45-48页 |
3.5.1 实验数据 | 第46页 |
3.5.2 实验过程 | 第46-47页 |
3.5.3 结果分析 | 第47-48页 |
3.6 本章小结 | 第48-49页 |
第四章 基于词典的OOV问题消除策略 | 第49-60页 |
4.1 引言 | 第49页 |
4.2 问题描述 | 第49-50页 |
4.3 语言模型对翻译的影响 | 第50-51页 |
4.4 基于词典的翻译策略 | 第51-56页 |
4.4.1 同类词替换与反向替换 | 第51-54页 |
4.4.2 替换算法与翻译流程 | 第54-56页 |
4.5 实验与结果分析 | 第56-59页 |
4.5.1 实验数据 | 第56-57页 |
4.5.2 实验过程 | 第57页 |
4.5.3 结果分析 | 第57-59页 |
4.6 本章小结 | 第59-60页 |
第五章 机器翻译系统设计与实现 | 第60-75页 |
5.1 引言 | 第60页 |
5.2 系统设计 | 第60-67页 |
5.2.1 总体架构 | 第61-63页 |
5.2.2 功能模块 | 第63-67页 |
5.3 系统安装 | 第67-68页 |
5.3.1 系统环境 | 第67页 |
5.3.2 系统部署 | 第67-68页 |
5.4 系统使用 | 第68-71页 |
5.4.1 普通用户界面 | 第68-69页 |
5.4.2 高级用户界面 | 第69-71页 |
5.4.3 翻译API | 第71页 |
5.5 系统评测 | 第71-74页 |
5.5.1 正确性测试 | 第71-72页 |
5.5.2 鲁棒性测试 | 第72-73页 |
5.5.3 高效性测试 | 第73-74页 |
5.6 本章小结 | 第74-75页 |
第六章 总结与展望 | 第75-76页 |
6.1 本文总结 | 第75页 |
6.2 未来展望 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
参考文献 | 第77-82页 |
攻读硕士学位期间取得的成果 | 第82-83页 |