| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part 1 Translation | 第6-54页 |
| 1.1 The Original Text | 第6-32页 |
| 1.2 The Translated Text | 第32-54页 |
| Part 2 Critical Commentary | 第54-70页 |
| 2.1 Introduction | 第54-57页 |
| 2.2 Text Classification and Translation Strategy | 第57-68页 |
| 2.2.1 Expressive Text | 第58-61页 |
| 2.2.1.1 Following the Original Synactic Order | 第59-60页 |
| 2.2.1.2 Aesthetic Treatment | 第60-61页 |
| 2.2.2 Informative Text | 第61-65页 |
| 2.2.2.1 Literal translation of the Cultural-loaded words | 第61-62页 |
| 2.2.2.2 Positions for Principle Parts of Sentences | 第62-63页 |
| 2.2.2.3 Liberal Treatment | 第63-64页 |
| 2.2.2.4 Conversion | 第64-65页 |
| 2.2.3 Vocative Text | 第65-68页 |
| 2.2.3.1 Addition | 第65-66页 |
| 2.2.3.2 Semantic Extension | 第66-68页 |
| 2.3 Conclusion | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |