首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等的角度谈汉英广告翻译

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
内容摘要第5-8页
Introduction第8-12页
Chapter 1 On Advertising第12-30页
    1.1 What Is Advertising第12-17页
        1.1.1 The History of Advertising第12-14页
        1.1.2 A Tentative Definition of Advertising第14-15页
        1.1.3 Types of Advertising第15-17页
    1.2 Characteristics of Advertising Language第17-30页
        1.2.1 Lexical Level第18-22页
        1.2.2 Syntactic Features第22-25页
        1.2.3 Rhetorical Features第25-30页
Chapter 2 The Functional Equivalence Theory and Advertising Translation第30-46页
    2.1 On Translation Equivalence第30-36页
        2.1.1 Catford and the Introduction of Translation Shifts第32-33页
        2.1.2 Baker's Equivalence Theory第33-34页
        2.1.3 Nida's Functional Equivalence Theory第34-36页
    2.2 Functional Equivalence Theory and Making Adjustments in Advertising Translation第36-46页
        2.2.1 Restrictions of Differences between English and Chinese第38-41页
        2.2.2 Restrictions of Differences in Target Language Receptors第41-43页
        2.2.3 Restrictions in the Cultural Differences between English and Chines第43-46页
Chapter 3 Techniques of Translating Advertisement第46-60页
    3.1 Three Levels of Adjustments in Translating Advertisement Texts第47-60页
        3.1.1 The Verbal Level第47-50页
        3.1.2 The Level of Audience第50-52页
        3.1.3 The Cultural Level第52-60页
Chapter 4 Techniques of Translating Brand Names第60-70页
    4.1 Transliteration第61-64页
    4.2 Literal Translation第64-67页
    4.3 Combination of Transliteration of Literal Translation第67-68页
    4.4 Creative Translation第68-70页
Conclusion第70-73页
Bibliography第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:BIM在建筑工程管理中的应用研究
下一篇:铂类化合物对抗肿瘤免疫反应的影响