首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-15页
    1.1 Objective of the Research第9页
    1.2 The Research Methodology第9-10页
    1.3 Literature Review第10-13页
    1.4 The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 The Theoretical Framework: Skopos Theory第15-22页
    2.1 Historical Overview of Skopos Theory第15-18页
    2.2 Basic Concepts of Skopos Theory第18-22页
        2.2.1 Definition of Skopos第18页
        2.2.2 Three Principles of Skopos Theory第18-20页
        2.2.3 Contributions of Skopos Theory第20-22页
Chapter 3 Introduction to the Source Text and the Translator第22-26页
    3.1 Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu第22-23页
    3.2 Lin Yutang and the English Version Six Chapters of a Floating Life第23-26页
Chapter 4 Analysis of Translator’s Subjectivity in Lin’s Selection第26-30页
    4.1 Lin’s Personality and Attitude Towards Life第26-28页
    4.2 Lin Yutang’s Cultural Inclination第28页
    4.3 Lin Yutang’s Literature Inclination第28-30页
Chapter 5 Lin’s English Version Viewed From Skopos Theory第30-42页
    5.1 The Skopos Rule Reflected in Translation第30-36页
        5.1.1 Amplification第30-32页
        5.1.2 Deletion第32-33页
        5.1.3 Edition第33-34页
        5.1.4 Narration第34-35页
        5.1.5 Adaptation第35-36页
    5.2 The Coherence Rule Reflected in Translation第36-39页
    5.3 The Fidelity Rule Reflected in Translation第39-40页
    5.4 Loyalty Principle第40-42页
Chapter 6 Conclusion第42-44页
Bibliography第44-46页
Publications during M.A. Study第46-47页
Author Profile第47-48页
Acknowledgements第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:描写、阐释、解释—美国政府发动伊拉克战争的话语策略
下一篇:棉花幼苗根系对盐胁迫的响应及机制