首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下电子产品广告文案的汉译研究--以苹果公司广告的汉译版本为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Research Objectives第11-12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-20页
    2.1 Reception Aesthetics第15-17页
        2.1.1 Brief Introduction of Evolution of the Theory第15-16页
        2.1.2 Reception Aesthetics in China and its Application第16-17页
    2.2 Previous Studies on Advertisement Translation at Home第17-20页
Chapter 3 Brief Introduction of Advertising Copy第20-34页
    3.1 Concept of Advertising Copy第20-23页
        3.1.1 The Definition and Structure of Advertising Copy第20-22页
        3.1.2 Functions of Advertising Copy第22-23页
    3.2 Characteristics of English Advertising第23-34页
        3.2.1 Linguistic Features of English Advertising第23-32页
        3.2.2 Sociological Features of English Advertising第32-34页
Chapter 4 Feasibility of the Reception Aesthetics Applied in Advertising Translationstudy第34-51页
    4.1 Basic Concepts of the Reception Aesthetics Theory第34-39页
        4.1.1 Implied Readers第34-35页
        4.1.2 Horizon of Expectations第35-36页
        4.1.3 Fusion of Expectations第36-37页
        4.1.4 Aesthetic Experience第37-38页
        4.1.5 Response-inviting Structure第38-39页
    4.2 Application of Reception Aesthetics in Advertising Translation第39-51页
        4.2.1 Knowing the Importance of Reader's Role and Status第39-41页
        4.2.2 Meeting the Horizon of Expectation第41-45页
        4.2.3 Completing the Double "Receptions"第45-47页
        4.2.4 Reaching the purpose of Cross-cultural Communication第47-51页
            4.2.4.1 Acculturation or Cultural Adaptation第48-49页
            4.2.4.2 Cultural Clash第49-51页
Chapter 5 Translating Strategies of English Advertising Enlightened by ReceptionAesthetics Theory-a Case Study of Apple's Advertising Copy第51-66页
    5.1 Literal Translation第51-54页
    5.2 Liberal Translation第54-56页
    5.3 Over Translation第56-59页
    5.4 Under Translation第59-61页
    5.5 Parody Translation第61-63页
    5.6 Adaptation第63-66页
Chapter 6 Conclusion第66-69页
    6.1 Major Findings第66-67页
    6.2 Limitations of the Research第67-68页
    6.3 Suggestions for Future Studies第68-69页
Notes第69-70页
Bibliography第70-74页
Papers Published During the Study of M.A.Degree第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:论《FIDIC施工合同条件》中的词汇衔接手段
下一篇:英语专业大一本科生跨文化交际能力调查研究--以广西大学为例