首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究--以王毅外长两次记者招待会为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究目的和意义第11页
    1.3 研究方法第11-13页
第二章 文献综述第13-16页
    2.1 功能对等理论的内涵及原则第13页
    2.2 功能对等理论的国内外研究第13-14页
    2.3 外交口译的国内外研究第14-15页
    2.4 结语第15-16页
第三章 案例分析——以王毅外长两次记者招待会为例第16-32页
    3.1 外交口译中汉英两种语言文化背景差异第16-18页
        3.1.1 汉语和英语的不对称现象第16页
        3.1.2 汉语和英语的不等值现象第16-17页
        3.1.3 汉语和英语的殊途同归现象第17-18页
    3.2 外交口译的特殊性第18-20页
        3.2.1 外交口译的政治特色——高效性和严谨性第18-20页
        3.2.2 外交口译中译员的应变能力和角色任务第20页
    3.3 王毅两会记者招待会中体现的翻译四原则第20-24页
        3.3.1 传达信息原则第20-22页
        3.3.2 传达原文精神风格原则第22-23页
        3.3.3 语言顺畅自然原则第23-24页
        3.3.4 听众反应类似原则第24页
    3.4 两会记者招待会中翻译的对等第24-31页
        3.4.1 词汇的对等第25-29页
            3.4.1.1 缩略词的翻译第25-26页
            3.4.1.2 词组的翻译第26-27页
            3.4.1.3 中国特色表达的翻译第27-29页
        3.4.2 句法的对等第29-31页
            3.4.2.1 主语的翻译第29-30页
            3.4.2.2 并列句的翻译第30页
            3.4.2.3 主动句变被动句的翻译第30-31页
    3.5 结语第31-32页
第四章 结论第32-33页
    4.1 研究成果第32页
    4.2 局限性第32页
    4.3 未来研究方向第32-33页
参考文献第33-34页
附录1第34-56页
附录2第56-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:遗产地农村社区参与旅游发展的制度嵌入性—丹霞山瑶塘村与断石村的比较研究
下一篇:所得税改革背景下高管背景特征与企业避税行为实证研究