功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究--以王毅外长两次记者招待会为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究目的和意义 | 第11页 |
1.3 研究方法 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-16页 |
2.1 功能对等理论的内涵及原则 | 第13页 |
2.2 功能对等理论的国内外研究 | 第13-14页 |
2.3 外交口译的国内外研究 | 第14-15页 |
2.4 结语 | 第15-16页 |
第三章 案例分析——以王毅外长两次记者招待会为例 | 第16-32页 |
3.1 外交口译中汉英两种语言文化背景差异 | 第16-18页 |
3.1.1 汉语和英语的不对称现象 | 第16页 |
3.1.2 汉语和英语的不等值现象 | 第16-17页 |
3.1.3 汉语和英语的殊途同归现象 | 第17-18页 |
3.2 外交口译的特殊性 | 第18-20页 |
3.2.1 外交口译的政治特色——高效性和严谨性 | 第18-20页 |
3.2.2 外交口译中译员的应变能力和角色任务 | 第20页 |
3.3 王毅两会记者招待会中体现的翻译四原则 | 第20-24页 |
3.3.1 传达信息原则 | 第20-22页 |
3.3.2 传达原文精神风格原则 | 第22-23页 |
3.3.3 语言顺畅自然原则 | 第23-24页 |
3.3.4 听众反应类似原则 | 第24页 |
3.4 两会记者招待会中翻译的对等 | 第24-31页 |
3.4.1 词汇的对等 | 第25-29页 |
3.4.1.1 缩略词的翻译 | 第25-26页 |
3.4.1.2 词组的翻译 | 第26-27页 |
3.4.1.3 中国特色表达的翻译 | 第27-29页 |
3.4.2 句法的对等 | 第29-31页 |
3.4.2.1 主语的翻译 | 第29-30页 |
3.4.2.2 并列句的翻译 | 第30页 |
3.4.2.3 主动句变被动句的翻译 | 第30-31页 |
3.5 结语 | 第31-32页 |
第四章 结论 | 第32-33页 |
4.1 研究成果 | 第32页 |
4.2 局限性 | 第32页 |
4.3 未来研究方向 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录1 | 第34-56页 |
附录2 | 第56-75页 |