| ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
| ABSTRACT | 第10页 |
| 中文摘要 | 第11-14页 |
| INTRODUCTION | 第14-18页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT | 第18-20页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第18页 |
| 1.2 Source of the Material and Requirements of the Entrusting Party | 第18-20页 |
| CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第20-26页 |
| 2.1 Material Selection | 第20-21页 |
| 2.2 Language Style Selection of the Target Text | 第21-23页 |
| 2.3 Terminology Preparation before Translation | 第23-24页 |
| 2.4 Time Allocation and Arrangement | 第24页 |
| 2.5 Effects Achieved | 第24-26页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-30页 |
| 3.1 Background of Variation Translation Theory | 第26-27页 |
| 3.2 Overview of Variation Translation Theory | 第27-28页 |
| 3.3 Principles and Strategies | 第28-30页 |
| CHAPTER Ⅳ RESEARCH ON TRANSLATION ACTION | 第30-50页 |
| 4.1 Conversion of Part of Speech | 第30-34页 |
| 4.1.1 Verb to Noun | 第31-32页 |
| 4.1.2 Noun to Adjective | 第32-33页 |
| 4.1.3 Verb to Preposition/Preposition phrase | 第33-34页 |
| 4.2 Ellipsis,Supplement and Substitution | 第34-42页 |
| 4.2.1 Ellipsis | 第34-36页 |
| 4.2.2 Supplement | 第36-42页 |
| 4.2.3 Substitution | 第42页 |
| 4.3 Reconstruction of Sentence Pattern | 第42-46页 |
| 4.3.1 Sequential Method | 第43-44页 |
| 4.3.2 Inverted Order Method | 第44-46页 |
| 4.4 Selection of Passive Voice | 第46-47页 |
| 4.5 The Use of 'it' | 第47-48页 |
| 4.6 Summary | 第48-50页 |
| CONCLUSION | 第50-54页 |
| WORKS CITED | 第54-56页 |
| APPENDIX 1 | 第56-80页 |
| APPENDIX 2 | 第80-110页 |
| ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第110页 |