| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Task Descption | 第10-12页 |
| 1.1 Basic Information | 第10页 |
| 1.2 Background | 第10-11页 |
| 1.3 Significance | 第11页 |
| 1.4 Report Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Task Process | 第12-16页 |
| 2.1 Translation Prepartion | 第12-13页 |
| 2.2 Translating Process | 第13-14页 |
| 2.3 Proofreading | 第14页 |
| 2.4 Supportive Translation Theory | 第14-16页 |
| Chapter Three Difficulties and Case Study | 第16-27页 |
| 3.1 Translation of Words | 第16-20页 |
| 3.1.1 Translation of Proper Nouns | 第17-18页 |
| 3.1.2 Translation of Loan Words | 第18页 |
| 3.1.3 Translation of Musical Codes | 第18页 |
| 3.1.4 Translation of Polysemies | 第18-20页 |
| 3.2 Translation of Sentences | 第20-27页 |
| 3.2.1 Translation of Sentences Including Academic Terms | 第20-21页 |
| 3.2.2 Translation of Long Sentencs with Complicated Structure | 第21-23页 |
| 3.2.3 Translation of Sentences Containing Backgroud information | 第23-25页 |
| 3.2.4 Translation of Sentences Applying Metaphor | 第25-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
| 4.1 Reflection | 第27-28页 |
| 4.2 Limitations | 第28页 |
| 4.3 Suggestions | 第28-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Additional Reference | 第31-32页 |
| Appendices | 第32-72页 |