论计算机辅助译文质量控制--以Search Engine Marketing为例
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
1.翻译项目介绍 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目进程 | 第8页 |
1.3 项目意义 | 第8-10页 |
2.计算机辅助翻译中的质量控制 | 第10-13页 |
2.1 CAT的概念以及本文所涉及的CAT | 第10页 |
2.2 译文质量控制的定义 | 第10-11页 |
2.2.1 传统翻译方式的质量控制 | 第10-11页 |
2.2.2 计算机辅助翻译环境下的质量控制 | 第11页 |
2.3 使用CAT系统进行质量控制的利与弊 | 第11-13页 |
3.质量控制在实际项目中的应用 | 第13-22页 |
3.1 术语库的建立与更新 | 第13-16页 |
3.1.1 术语库的建立 | 第13-15页 |
3.1.2 译中术语的修改 | 第15-16页 |
3.2 记忆库的更新与维护 | 第16-18页 |
3.2.1 即时更新翻译记忆库 | 第16-17页 |
3.2.2 记忆库语料的修改 | 第17-18页 |
3.3 译后校对的质量控制 | 第18-22页 |
3.3.1 翻译中出现的错误更正 | 第18-20页 |
3.3.2 互相校对译文 | 第20-22页 |
4.结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-92页 |
原文部分 | 第24-59页 |
译文部分 | 第59-92页 |
致谢 | 第92-93页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第93-94页 |