中美高等教育创新教学与质量评估论坛视频会议口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
1.3 任务性质 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第12-13页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第13页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第13-14页 |
2.1.6 突发事件应急预案 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第14页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第14-15页 |
2.3 译后事项 | 第15-16页 |
2.3.1 自我评价 | 第15页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-21页 |
3.1 翻译过程中的问题及应对措施 | 第16-18页 |
3.1.1 译错 | 第16-17页 |
3.1.2 听力 | 第17-18页 |
3.2 口译理论的运用与反思 | 第18-20页 |
3.2.1 顺句驱动 | 第18-19页 |
3.2.2 认知负荷模型理论 | 第19-20页 |
3.3 针对同类问题的翻译对策 | 第20-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-24页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第21-22页 |
4.1.1 精力分配 | 第21-22页 |
4.1.2 心理素质 | 第22页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-40页 |
后记(含致谢) | 第40页 |