首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下中国诗歌的英译研究--以阿瑟·韦利,埃兹拉·庞德及许渊冲翻译作品为例

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第11-13页
Chapter One Functional Equivalence Theory and Poetry Translation第13-20页
    1.1 Focus and Contribution of Functional Equivalence Theory第13-15页
    1.2 Poetry and Poetry Translation第15-18页
        1.2.1 Features of Chinese Poetry第15-17页
        1.2.2 Features of English Poetry第17-18页
    1.3 Application of Functional Equivalence Theory on Poetry Translation第18-20页
Chapter Two Comparisions Among Arthur Waley‘s, Ezra Pound‘s and XuYuanchong‘s Translation Theories第20-30页
    2.1 Previous Studies of the Three translators on Their Translation of ChinesePoetry第20-24页
        2.1.1 Arthur Waley第20-21页
        2.1.2 Ezra Pound第21-23页
        2.1.3 Xu Yuanchong第23-24页
    2.2 Common Ground of Three Translators‘ Translation Theories第24-25页
    2.3 Differences of Arthur Waley, Ezra Pound and Xu Yuanchong‘s TranslationTheories第25-30页
        2.3.1 Translation strategies第25-29页
        2.3.2 Selection of Source Material第29-30页
Chapter Three Analysis of Functional Equivalence in Classical Chinese poetrytranslation by Arthur Waley, Ezra Pound and Xu Yuanchong第30-53页
    3.1 Comparison Between Arthur Waley and Ezra Pound第30-39页
        3.1.1 Meaning第30-35页
        3.1.2 Form第35-38页
        3.1.3 Style第38-39页
    3.2 Comparison Between Ezra Pound and Xu Yuanchong第39-46页
        3.2.1 Meaning第39-42页
        3.2.2 Form第42-45页
        3.2.3 Style第45-46页
    3.3 Comparison Between Arthur Waley and Xu Yuanchong第46-49页
        3.3.1 Meaning第46-48页
        3.3.2 Form第48-49页
        3.3.3 Style第49页
    3.4 Rethinking of the Feasibility of Functional Equivalence Theory on ClassicalChinese Poetry Translation第49-53页
Conclusion第53-55页
References第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:日本广告中新的性别形象与性别体制
下一篇:国际非政府组织与中国政府合作影响因素研究--以医疗卫生领域为例