Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
Introduction | 第11-13页 |
Chapter One Functional Equivalence Theory and Poetry Translation | 第13-20页 |
1.1 Focus and Contribution of Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
1.2 Poetry and Poetry Translation | 第15-18页 |
1.2.1 Features of Chinese Poetry | 第15-17页 |
1.2.2 Features of English Poetry | 第17-18页 |
1.3 Application of Functional Equivalence Theory on Poetry Translation | 第18-20页 |
Chapter Two Comparisions Among Arthur Waley‘s, Ezra Pound‘s and XuYuanchong‘s Translation Theories | 第20-30页 |
2.1 Previous Studies of the Three translators on Their Translation of ChinesePoetry | 第20-24页 |
2.1.1 Arthur Waley | 第20-21页 |
2.1.2 Ezra Pound | 第21-23页 |
2.1.3 Xu Yuanchong | 第23-24页 |
2.2 Common Ground of Three Translators‘ Translation Theories | 第24-25页 |
2.3 Differences of Arthur Waley, Ezra Pound and Xu Yuanchong‘s TranslationTheories | 第25-30页 |
2.3.1 Translation strategies | 第25-29页 |
2.3.2 Selection of Source Material | 第29-30页 |
Chapter Three Analysis of Functional Equivalence in Classical Chinese poetrytranslation by Arthur Waley, Ezra Pound and Xu Yuanchong | 第30-53页 |
3.1 Comparison Between Arthur Waley and Ezra Pound | 第30-39页 |
3.1.1 Meaning | 第30-35页 |
3.1.2 Form | 第35-38页 |
3.1.3 Style | 第38-39页 |
3.2 Comparison Between Ezra Pound and Xu Yuanchong | 第39-46页 |
3.2.1 Meaning | 第39-42页 |
3.2.2 Form | 第42-45页 |
3.2.3 Style | 第45-46页 |
3.3 Comparison Between Arthur Waley and Xu Yuanchong | 第46-49页 |
3.3.1 Meaning | 第46-48页 |
3.3.2 Form | 第48-49页 |
3.3.3 Style | 第49页 |
3.4 Rethinking of the Feasibility of Functional Equivalence Theory on ClassicalChinese Poetry Translation | 第49-53页 |
Conclusion | 第53-55页 |
References | 第55-57页 |