沅陵县旅游宣传资料英译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译项目背景 | 第8-9页 |
1.2 翻译项目意义 | 第9-10页 |
1.2.1 实践意义 | 第9-10页 |
1.2.2 理论意义 | 第10页 |
1.3 源文本分析 | 第10-12页 |
第2章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 源文本的理解 | 第12-13页 |
2.1.2 翻译指导理论 | 第13-14页 |
2.2 翻译操作过程 | 第14页 |
2.3 译后审校 | 第14-17页 |
第3章 翻译案例分析 | 第17-42页 |
3.1 意义隐晦的词语翻译 | 第17-28页 |
3.1.1 祭祀文化词语翻译 | 第17-19页 |
3.1.2 建筑艺术词语翻译 | 第19-21页 |
3.1.3 傩戏词语翻译 | 第21-24页 |
3.1.4 景点介绍词语翻译 | 第24-26页 |
3.1.5 地名别称词语翻译 | 第26-28页 |
3.2 长、难句的处理 | 第28-31页 |
3.2.1 结构松散的长句处理 | 第28-30页 |
3.2.2 意义隐晦的难句处理 | 第30-31页 |
3.3 冗余信息的省译 | 第31-35页 |
3.3.1 过分渲染夸饰之词的省译 | 第31-33页 |
3.3.2 冗余术语的省译 | 第33页 |
3.3.3 冗杂数据的省译 | 第33-34页 |
3.3.4 唱词咒语的省译 | 第34-35页 |
3.3.5 负面信息的省译 | 第35页 |
3.4 语篇衔接与连贯 | 第35-42页 |
3.4.1 指称衔接 | 第36-38页 |
3.4.2 结构衔接 | 第38-40页 |
3.4.3 逻辑衔接 | 第40-42页 |
第4章 翻译实践总结 | 第42-44页 |
4.1 经验及教训 | 第42-43页 |
4.2 不足之处及今后努力方向 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
附录一 翻译源文本和译文 | 第46-83页 |