《中西医结合医学》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译任务概述 | 第8-11页 |
1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
1.2 原文信息介绍 | 第8-9页 |
1.3 原文本解读 | 第9-10页 |
1.4 翻译的目的 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 搜集翻译工具书 | 第11-12页 |
2.1.2 建立术语表 | 第12页 |
2.1.3 拟定翻译计划 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
2.2.2 翻译难点及解决方案 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-17页 |
2.3.1 自我校对 | 第14-15页 |
2.3.2 他人校对 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-31页 |
3.1 翻译的指导理论 | 第17-19页 |
3.2 医学英语的语言特点 | 第19-20页 |
3.3 目的论指导下的词语翻译 | 第20-23页 |
3.3.1 意译法 | 第20-21页 |
3.3.2 音译法 | 第21-22页 |
3.3.3 音译意译结合法 | 第22-23页 |
3.4 目的论指导下句子的翻译 | 第23-31页 |
3.4.1 结构转译法 | 第23-26页 |
3.4.2 增译法与减译法 | 第26-28页 |
3.4.3 合句译法 | 第28-31页 |
第四章 实践总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录1 原文术语及英译对照表 | 第34-36页 |
附录2 原文与译文 | 第36-68页 |
致谢 | 第68页 |