中文摘要 | 第1页 |
英文摘要 | 第4-5页 |
引言 | 第5-6页 |
1 《美国针灸杂志》介绍 | 第6-31页 |
·创刊时代背景 | 第6-7页 |
·《美国针灸杂志》简介 | 第7-8页 |
·投稿者分析 | 第8-21页 |
·投稿者—一览表 | 第8-9页 |
·投稿者简介 | 第9-20页 |
·投稿者分析 | 第20-21页 |
·栏目设置 | 第21-24页 |
·《美国针灸杂志》文章内容分析 | 第24-26页 |
·美国针灸流派介绍 | 第26-29页 |
·此刊的社会评价 | 第29-31页 |
2 中医音译 | 第31-38页 |
·《美国针灸杂志》中医音译术语举隅 | 第32-33页 |
·音译法在中医英译中的可行性及适用范围 | 第33-34页 |
·在中国翻译理论史中溯源“音译法” | 第33页 |
·音译理论是“语言国情学”的内在要求 | 第33-34页 |
·中医音译的哲学基础 | 第34页 |
·音译法在翻译过程中的具体运用步骤及原因阐释 | 第34-37页 |
·“音译”的定义 | 第34-35页 |
·“音译法”的具体步骤 | 第35页 |
·对“音译法”具体步骤的阐释 | 第35-37页 |
·“音译法”是“原词照借法”的变通 | 第35页 |
·音位是音译法翻译过程的最小单位 | 第35-36页 |
·使用汉语拼音还是威氏拼音? | 第36-37页 |
·汉语拼音是中文还是英文? | 第37页 |
· | 第37-38页 |
·以“阴阳”一词的音译为例,贯彻“音译法六步骤” | 第37页 |
·对“音译法六步骤”的进一步实践 | 第37-38页 |
·小结 | 第38页 |
3 针灸穴名译 | 第38-42页 |
·穴名意译举例 | 第39页 |
·穴名音译举例 | 第39-40页 |
·借用解剖学术语译名举例 | 第40页 |
·穴名直译举例 | 第40-41页 |
·小结 | 第41-42页 |
4 结论 | 第42页 |
参考文献 | 第42-47页 |
附录 | 第47-89页 |
国际音标表 | 第47页 |
汉语拼音字母表 | 第47页 |
汉语拼音的国际音标标注表 | 第47-48页 |
26 个英文字母的国际音标标注表 | 第48-49页 |
韦氏拼音-汉语拼音对照表 | 第49-50页 |
针灸穴名浅译一览表 | 第50页 |
督脉、任脉、肺经、大肠经、胃经、脾经、心经、小肠经、膀胱经、肾经、心包经、三焦经、胆经、肝经 | 第50-89页 |
致谢 | 第89页 |
攻读硕士期间发表论文 | 第89页 |
个人简历和创新点说明 | 第89-90页 |