| 中文摘要 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 一、前言 | 第9-12页 |
| (一)选题依据和意义 | 第9页 |
| (二)国内外研究现状 | 第9-10页 |
| (三)研究方法 | 第10-12页 |
| 1.实地调查法 | 第10页 |
| 2.文献研究法 | 第10-11页 |
| 3.信息研究法 | 第11-12页 |
| 二、喀什市维汉店铺名的概况 | 第12-16页 |
| (一)喀什市维汉店铺名类型及特点 | 第12-14页 |
| (二)喀什市维汉店铺名现状概述 | 第14-15页 |
| (三)小结 | 第15-16页 |
| 三、喀什市维汉店铺名的构成方式 | 第16-20页 |
| (一)属名+业名+通名 | 第16页 |
| (二)属名+业名 | 第16-17页 |
| (三)属名+通名 | 第17页 |
| (四)业名+通名 | 第17-18页 |
| (五)属名 | 第18页 |
| (六)小结 | 第18-20页 |
| 四、喀什市维汉店铺名的翻译方法 | 第20-24页 |
| (一)音译 | 第20-21页 |
| (二)直译 | 第21页 |
| (三)意译 | 第21-22页 |
| (四)音译+直译 | 第22页 |
| (五)音译+意译 | 第22-23页 |
| (六)意译+直译 | 第23-24页 |
| 五、喀什市维汉店铺名翻译存在的问题及补救方法 | 第24-28页 |
| (一)喀什市维汉店铺名翻译存在的问题 | 第24-25页 |
| 1.存在单语店铺名 | 第24页 |
| 2.维汉两种语言文字存在正字问题 | 第24-25页 |
| 3.维汉两种语言互译存在内容不同 | 第25页 |
| 4.维汉两种语言互译存在歧义 | 第25页 |
| (二)喀什市维汉店铺名翻译中存在问题的原因和补救方法 | 第25-27页 |
| 1.喀什市维汉店铺名翻译中出现问题的原因 | 第25-26页 |
| 2.喀什市维汉店铺名翻译中存在问题的补救方法 | 第26-27页 |
| (三)小结 | 第27-28页 |
| 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 攻读硕士期间发表的论文 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |