汉哈民族典型文化词语不对应性及其翻译--以汉哈文《中国读本》为个案
摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-12页 |
·选题目的、意义 | 第7-8页 |
·国内外研究现状 | 第8-10页 |
·研究内容 | 第10-11页 |
·研究方法 | 第11-12页 |
第二章 《中国读本》与典型文化不对应词语 | 第12-15页 |
·《中国读本》介绍 | 第12-13页 |
·典型文化不对应词语 | 第13-15页 |
第三章 汉哈民族文化概述 | 第15-24页 |
·汉民族及其文化概述 | 第15-18页 |
·哈萨克族及其文化概述 | 第18-24页 |
第四章 汉哈语典型文化不对应词语例释与对比 | 第24-33页 |
·宗教信仰方面的不对应词语 | 第24-25页 |
·饮食方面的不对应词语 | 第25-27页 |
·历史方面的不对应词语 | 第27-28页 |
·动物方面的不对应词语 | 第28-31页 |
·颜色方面的不对应词语 | 第31-33页 |
第五章 汉哈语典型文化词不对应性讨论 | 第33-38页 |
·汉哈民族文化差异 | 第33页 |
·典型文化不对应词语的基本特征 | 第33页 |
·汉哈民族的文化认识与文化态度 | 第33-34页 |
·汉哈民族的民族文化认同意识 | 第34-35页 |
·民族的文化转型 | 第35页 |
·汉哈民族文化的传承与发展 | 第35-37页 |
·中华民族和谐文化建设 | 第37-38页 |
第六章 汉哈语典型文化不对应词语的翻译 | 第38-42页 |
·汉哈语典型文化词的翻译与认识 | 第38页 |
·直译法 | 第38-39页 |
·音译法 | 第39-40页 |
·意译法 | 第40页 |
·音译加意译法 | 第40-41页 |
·加注法 | 第41-42页 |
第七章 结束语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
作者简介 | 第47-48页 |
伊犁师范学院硕士研究生学位论文导师评阅表 | 第48页 |