| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Significance | 第12页 |
| ·Motivation | 第12-13页 |
| ·The usual Traditional Translation Criteria | 第13-14页 |
| CharpterⅡ Literature Review | 第14-21页 |
| ·Definition of Hermeneutics | 第15页 |
| ·Development of Hermeneutics | 第15-17页 |
| ·Hermeneutic Exploration of Translation | 第17-18页 |
| ·HongLou Meng and its two English versions of translation | 第18-21页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Foundation andApplication in Translation | 第21-27页 |
| ·Basic Principles of Philosophical Hermeneutics | 第21-24页 |
| ·Historicality of Understanding and Prejudices | 第21-22页 |
| ·Fusion of Horizon | 第22-23页 |
| ·Effective History | 第23-24页 |
| ·Application of Philosophical Hermeneutics in Translation of HongLou Meng | 第24-27页 |
| ·Historicity of Understanding and Misunderstanding | 第24-25页 |
| ·Fusion of Horizon and cultural Filtration | 第25-26页 |
| ·Effective History and Re-Translation | 第26-27页 |
| Chapter Ⅳ Hermeneutical Analysis of Two EnglishVersions of HongLou Meng | 第27-55页 |
| ·Historicity of Understanding and Misunderstanding in Translation of HongLou Meng | 第27-30页 |
| ·Conscious misreading | 第28-29页 |
| ·Unconscious misreading | 第29-30页 |
| ·Fusion of Horizons in the Translation of HongLou Meng | 第30-52页 |
| ·Fusion of Horizons with Poems in Translation | 第31-32页 |
| ·Linguistic Level | 第32-39页 |
| ·Culture level | 第39-52页 |
| ·Effective History and the Re-translation | 第52-55页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第55-58页 |
| ·Summary and Findings of the Thesis | 第55-56页 |
| ·Implications and Limitations | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |
| Papers Published during MA Program | 第60页 |