首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

成语汉日翻译技巧研究--通过对老舍的《四世同堂》的日译本的分析

摘要第1-8页
要旨第8-10页
abstract第10-12页
第一章 はじめに第12-13页
   ·研究動機第12页
   ·本研究の方法及び意義第12-13页
第二章 先行研究第13-15页
   ·先行研究第13-15页
     ·中国の成語研究についての論述第13页
     ·成語の中日翻訳研究第13-14页
     ·日本における故事成語翻訳研究第14页
     ·ほかの関連研究第14-15页
   ·先行研究の残された問題第15页
第三章 『四世同堂』の鈴木択郎訳本と蘆田孝昭訳本における成語中日翻訳技法についての分析第15-34页
   ·成語の表面的な意味を翻訳する場合第15-22页
     ·成語の字面的意味を直訳第15-17页
     ·並列構造の成語の省略翻訳第17-20页
     ·成語を擬態語に第20-22页
   ·中国の古典に由来する故事成語を翻訳する場合第22-26页
     ·歴史人物の人名など含まれた故事成語第22-23页
     ·日本人に熟知されていない故事成語第23-26页
   ·比喩意味のある成語を翻訳する場合第26-31页
     ·直喩法で翻訳された成語第26-28页
     ·隠喩法で翻訳された成語第28-30页
     ·借喩法で翻訳された成語第30-31页
   ·派生意味のある成語を翻訳する場合第31-34页
第四章 『四世同堂』の鈴木択郎訳本と蘆田孝昭訳本における成語翻訳の問題点及びその分析第34-42页
   ·鈴木択郎訳本における成語翻訳の問題点及びその分析第35-37页
   ·蘆田孝昭訳本における成語翻訳の問題点及びその分析第37-40页
   ·成語翻訳技法面で両訳本とも存在する問題点及びその分析第40-41页
   ·『四世同堂』の鈴木訳本と蘆田訳本における成語翻訳の問題点の原因のまとめ第41-42页
     ·漢字の同音字から生じた問題点第41页
     ·成語の派生意味義から生じた問題点第41页
     ·成語と四字熟語の意味や使用面の差異から生じた問題点第41页
     ·成語の字面意味の単純な誤解から生じた問題点第41-42页
第五章、終わりに第42-44页
参考文献第44-47页
致谢第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:王健教授治疗中风先兆经验总结
下一篇:计算机技术对中医卒中单元建设的应用价值