首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

译者的主体性在文学翻译中的体现与限度

致谢第1-7页
Автореферат第7-10页
引言第10-12页
第一章 概述翻译史第12-16页
   ·忠实性原则第12-13页
   ·译者的主体性地位第13-16页
第二章 文学翻译的定位第16-22页
   ·文学翻译是一种艺术的再创造第16-18页
   ·文学模糊与翻译第18-19页
   ·创造性、模糊性决定了译者主体性的投入第19-22页
第三章 国内外对译者主体性的关注第22-27页
   ·国内翻译界对译者主体性的关注第22-24页
   ·国外翻译界对译者主体性的关注第24-27页
第四章 译者主体性的体现第27-47页
   ·对译文文本的选择第27-29页
   ·翻译策略的选择第29-45页
     ·理解过程第29-41页
       ·社会文化第29-34页
       ·时代背景第34-35页
       ·语言差异第35-37页
       ·译者自身因素第37-41页
     ·表述阶段第41-45页
       ·译者有着鲜明的意图性第41-42页
       ·客观因素的制约第42页
       ·译文不同的气质与风格第42-44页
       ·译者的目的影响翻译第44-45页
   ·对译文读者的关照体现出译者的主体性第45-47页
第五章 译者主体性的限制第47-49页
   ·原作的制约第47-48页
   ·目的语文化语境及其它因素的制约第48-49页
第六章 结语第49-50页
参考文献第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:颅内钙化的MRI及CT图像特征分析及其可视化应用
下一篇:中国古代戏剧“哭戏”研究