Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
·Motivation and rationale | 第10-11页 |
·Aims and significance | 第11页 |
·Research methodology | 第11-12页 |
·Research questions | 第12页 |
·Organization of the thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-23页 |
·Genre analysis for translation studies | 第14-19页 |
·Genre analysis for English for Special purposes (ESP) | 第14-16页 |
·Genre analysis for translation studies | 第16-18页 |
·Genre analysis and professional translations | 第18-19页 |
·Previous studies on the translation of business letters | 第19-22页 |
·Business letter as a particular genre in study | 第19-21页 |
·Approaches to the translation of business letters | 第21-22页 |
·Summary | 第22-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-34页 |
·Genre analysis | 第23-30页 |
·The concept of a genre | 第23-26页 |
·Genre analysis | 第26-28页 |
·Schematic structure and realizational patterns | 第28-30页 |
·Theoretical framework | 第30-33页 |
·Schematic structure and formal convention in translation | 第31-32页 |
·Realizational patterns and the equivalence of function in translation | 第32-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter 4 The Application of Genre Analysis to Business Letter Translation | 第34-62页 |
·Schematic structure and its transformation | 第34-46页 |
·Comparison of schematic structures between Chinese and English letters | 第34-37页 |
·The transformation of schematic structure | 第37-45页 |
·The transformational strategy of schematic structure | 第45-46页 |
·Realizational patterns | 第46-54页 |
·To seek equivalence of ideational meaning | 第47-50页 |
·To seek equivalence of interpersonal meaning | 第50-53页 |
·To seek equivalence of textual meaning | 第53-54页 |
·An integrated case study | 第54-61页 |
·Summary | 第61-62页 |
Chapter 5 Conclusions | 第62-66页 |
·Major findings of the present study | 第62页 |
·Implications | 第62-64页 |
·Limitations | 第64页 |
·Suggestions for future research | 第64-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |