摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1. Introduction | 第9-18页 |
·The Meaning and Function of-able or -ible | 第9-13页 |
·An Etymological Point of View | 第9-10页 |
·Research Done in the West and in China | 第10-13页 |
·A Case Study: Tess of the D'urbervilles | 第13-15页 |
·Previous Studies of the Novel Tess of the D'urbervilles | 第13-14页 |
·Zhang Guruo 张谷若: The Translator under Research | 第14-15页 |
·General Statistics: Facts and Figures | 第15-17页 |
·Claims of the Study | 第17-18页 |
2. Translations of-able or -ible Adjectives with Passive Meanings | 第18-40页 |
·The Adjectives without Negative Prefix and Their Translations | 第18-32页 |
·The Passive Structure Remaining Unchanged | 第18-22页 |
·The Use of "叫""让""受"or Other Passive Markers | 第19-20页 |
·Without Any Passive Markers | 第20-22页 |
·The Passive Structure Converted into Sentences without Subjects | 第22-24页 |
·The Passive Structure Converted into the Active Structure | 第24-32页 |
·Conversion of Parts of Speech | 第24-28页 |
·Other Translation Strategies Involved in the Translation of Tess | 第28-32页 |
·The Adjectives with Negative Prefix and Their Translations | 第32-40页 |
·The Passive Structure Remaining Unchanged | 第32-36页 |
·The Use of Passive Markers Such as "叫"and"令" | 第32-33页 |
·Without Any Passive Markers | 第33-36页 |
·The Passive Structure Converted into the Active Structure | 第36-40页 |
·Conversion of Parts of Speech | 第36-38页 |
·Other Translation Strategies Involved | 第38-40页 |
3. Translations of-able or-ible Adjectives without Passive Meanings | 第40-47页 |
·Conversions of Parts of Speech | 第40-42页 |
·Adjectives Converted into Verbs | 第40-41页 |
·Adjectives Converted into Nouns | 第41页 |
·Adjectives Converted into Adverbs | 第41-42页 |
·Other Translation Strategies Employed | 第42-46页 |
·Summary | 第46-47页 |
4. Functional Realizations of Passiveness in the Translation of Tess | 第47-52页 |
·Passiveness | 第47-49页 |
·Passiveness in English | 第47-48页 |
·Passiveness in Chinese | 第48页 |
·Sentences without Subjects in Chinese | 第48-49页 |
·Some Aspects of Language and Corresponding Translation Strategies | 第49-52页 |
·Peculiarities of the Chinese and the English Language | 第49-50页 |
·Translation Strategies Employed in the Process of Translating | 第50-52页 |
5. Conclusion | 第52-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-60页 |
Publication While Registered with the M.A Program | 第60-61页 |
Appendix | 第61-63页 |