| Chapter 1 Introduction | 第1-15页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·The Challenges in Translating Appellation in Chinese Classical Poetry | 第9-12页 |
| ·Linguistic & Cultural Incomparability | 第9-10页 |
| ·Aesthetic & Stylistic Effects | 第10-12页 |
| ·Research Issues | 第12-13页 |
| ·Theoretical Reference | 第13-14页 |
| ·The Fabric of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-20页 |
| ·The Historical Survey of Chinese Appellations | 第15页 |
| ·The Semantic View on the General Linguistic Un-translatability | 第15-16页 |
| ·The Cultural Negotiation in Translating Appellation | 第16-18页 |
| ·The Poetics of Translation | 第18-20页 |
| Chapter 3 Categorization of the Appellations | 第20-30页 |
| ·The Theoretical Categorization | 第20-24页 |
| ·On the Relationship between the Interlocutors | 第20-21页 |
| ·On the Referents | 第21-24页 |
| ·Appellations Referring to Oneself | 第21-23页 |
| ·Appellations Referring to the Third Party | 第23-24页 |
| ·Appellations Referring to the Addressee | 第24页 |
| ·The Pragmatic Categorization | 第24-30页 |
| ·The Proper names | 第25-28页 |
| ·The Full Name (First Name + Family Name) | 第25-26页 |
| ·The Partial Name (First Name or Family Name) | 第26-27页 |
| ·Alias | 第27页 |
| ·Nick name | 第27-28页 |
| ·Descriptive Appellation | 第28-30页 |
| Chapter 4 Translation Strategies and Criticism | 第30-38页 |
| ·Translatability | 第30-31页 |
| ·Translation Criticism Derived from Translatability | 第31-32页 |
| ·Translation Strategies | 第32-38页 |
| ·Erza Pound: Poetry at All Expenses? | 第33-35页 |
| ·Yang Xianxi & Gladys Young: Faithful, Expressive and Elegant? | 第35-38页 |
| Chapter 5 The Hypothesis and Its Validation | 第38-55页 |
| ·Obligatory Correspondence in Translating Appellation | 第40-51页 |
| ·Maximized Comprehension: What to Translate? | 第40-45页 |
| ·Grammatical/Lexical Meaning | 第40-41页 |
| ·Specialized Knowledge | 第41-43页 |
| ·Intended Meaning | 第43-45页 |
| ·Maximized Transfer: How to Translate? | 第45-51页 |
| ·What Makes Poetry Poetic? | 第47-48页 |
| ·Maximized Transfer of Semantically-Dominant Appellations | 第48-49页 |
| ·Maximized Transfer of Rhetorically-Dominant Appellations | 第49-51页 |
| ·Selective Correspondence in Translating Appellation | 第51-55页 |
| ·Reception Aesthetics | 第51-52页 |
| ·Simplification | 第52-53页 |
| ·Explication | 第53-55页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第55-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |