Abstract (English) | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-13页 |
·Research questions | 第7页 |
·A survey of Shui Hu Zhuan | 第7-9页 |
·Evaluation of its different translations | 第9-10页 |
·Literature review | 第10-13页 |
·Thesis fabric | 第13页 |
Chapter Two Study of Relevant Theories | 第13-28页 |
·Culture and translation | 第14-16页 |
·Translation relevant to culture cognition | 第14-15页 |
·Concept of "culture" | 第15-16页 |
·Reception theory | 第16-25页 |
·Development of Reception Theory | 第17-18页 |
·Characteristic of Reception Theory | 第18-23页 |
·The aesthetics of translated literature's reception | 第23-24页 |
·The reception of translated literature from cultural perspective | 第24-25页 |
·Semantic translation and communicative translation | 第25-28页 |
Chapter Three Translator's Active Recreation in Translating Culture-based Expressions | 第28-48页 |
·Causes of active re-creation | 第29页 |
·Translation of the novel's title | 第29-31页 |
·Comparative studies of nicknames from different translations of Shui Hu Zhuan | 第31-38页 |
·Nicknames with visual image | 第33-35页 |
·Nicknames with animal image | 第35-36页 |
·Nicknames with ancient legend source | 第36-37页 |
·Nicknames of female characters | 第37-38页 |
·Conclusion of active re-creation | 第38页 |
·Translations of culture-based words | 第38-45页 |
·Conclusion | 第45-48页 |
Chapter Four Conclusion | 第48-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |
Appendix | 第55-65页 |
Acknowledgements | 第65页 |