首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《水浒传》英译本中文化词语的翻译--A Comparative Study of Two English Versions of Shui Hu Zhuan

Abstract (English)第1-5页
Abstract (Chinese)第5-7页
Chapter One Introduction第7-13页
   ·Research questions第7页
   ·A survey of Shui Hu Zhuan第7-9页
   ·Evaluation of its different translations第9-10页
   ·Literature review第10-13页
   ·Thesis fabric第13页
Chapter Two Study of Relevant Theories第13-28页
   ·Culture and translation第14-16页
     ·Translation relevant to culture cognition第14-15页
     ·Concept of "culture"第15-16页
   ·Reception theory第16-25页
     ·Development of Reception Theory第17-18页
     ·Characteristic of Reception Theory第18-23页
     ·The aesthetics of translated literature's reception第23-24页
     ·The reception of translated literature from cultural perspective第24-25页
   ·Semantic translation and communicative translation第25-28页
Chapter Three Translator's Active Recreation in Translating Culture-based Expressions第28-48页
   ·Causes of active re-creation第29页
   ·Translation of the novel's title第29-31页
   ·Comparative studies of nicknames from different translations of Shui Hu Zhuan第31-38页
     ·Nicknames with visual image第33-35页
     ·Nicknames with animal image第35-36页
     ·Nicknames with ancient legend source第36-37页
     ·Nicknames of female characters第37-38页
   ·Conclusion of active re-creation第38页
   ·Translations of culture-based words第38-45页
   ·Conclusion第45-48页
Chapter Four Conclusion第48-53页
Bibliography第53-55页
Appendix第55-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《荆棘鸟》中女性意识研究
下一篇:阴山北麓保护性耕作地表抗风蚀效果的试验研究