| Abstract (English) | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-13页 |
| ·Research questions | 第7页 |
| ·A survey of Shui Hu Zhuan | 第7-9页 |
| ·Evaluation of its different translations | 第9-10页 |
| ·Literature review | 第10-13页 |
| ·Thesis fabric | 第13页 |
| Chapter Two Study of Relevant Theories | 第13-28页 |
| ·Culture and translation | 第14-16页 |
| ·Translation relevant to culture cognition | 第14-15页 |
| ·Concept of "culture" | 第15-16页 |
| ·Reception theory | 第16-25页 |
| ·Development of Reception Theory | 第17-18页 |
| ·Characteristic of Reception Theory | 第18-23页 |
| ·The aesthetics of translated literature's reception | 第23-24页 |
| ·The reception of translated literature from cultural perspective | 第24-25页 |
| ·Semantic translation and communicative translation | 第25-28页 |
| Chapter Three Translator's Active Recreation in Translating Culture-based Expressions | 第28-48页 |
| ·Causes of active re-creation | 第29页 |
| ·Translation of the novel's title | 第29-31页 |
| ·Comparative studies of nicknames from different translations of Shui Hu Zhuan | 第31-38页 |
| ·Nicknames with visual image | 第33-35页 |
| ·Nicknames with animal image | 第35-36页 |
| ·Nicknames with ancient legend source | 第36-37页 |
| ·Nicknames of female characters | 第37-38页 |
| ·Conclusion of active re-creation | 第38页 |
| ·Translations of culture-based words | 第38-45页 |
| ·Conclusion | 第45-48页 |
| Chapter Four Conclusion | 第48-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |
| Appendix | 第55-65页 |
| Acknowledgements | 第65页 |