Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract (in Chinese) | 第4-6页 |
Abstract (in English) | 第6-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Relationship between Language, Culture and Translation | 第14-18页 |
1.1. Definition of Culture | 第14-15页 |
1.2. Language and culture | 第15-16页 |
1.3. Culture and Translation | 第16-18页 |
Chapter Two Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged and their Classification | 第18-33页 |
2.1. Definition of Culture-loaded Words and Expressions | 第18-20页 |
2.2.Classification of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged | 第20-33页 |
2.2.1. Ecological Culture-loaded Words and Expressions | 第20-22页 |
2.2.2. Material Culture -loaded Words and Expressions | 第22-24页 |
2.2.3. Social Culture-loaded Words and Expressions | 第24-27页 |
2.2.4. Religious Culture-loaded Words and Expressions | 第27-29页 |
2.2.5. Linguistic Culture-loaded Words and Expressions | 第29-33页 |
Chapter Three Differences in Meanings of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged | 第33-47页 |
3.1. Definitions of Conceptual Meaning and Associative Meaning | 第33-34页 |
3.2. Differences in Meanings of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged | 第34-47页 |
3.2.1. Differences in Conceptual Meanings | 第34-39页 |
3.2.2. Differences in Associative Meanings | 第39-47页 |
Chapter Four Translation Approaches of Culture-loaded Words And Expressions | 第47-53页 |
4.1. Principle of Translating Culture-loaded Words and Expressions | 第47-49页 |
4.2. Translation Approaches of Culture-loaded Words and Expressions | 第49-50页 |
4.3. Relevant Factors Determining Translation Approaches | 第50-53页 |
4.3.1. Translation Approaches and the Purpose of Translation | 第50页 |
4.3.2. Translation Approaches and the Type of Text | 第50-51页 |
4.3.3. Translation Approaches and Readers' Acceptability | 第51-53页 |
Chapter Five Application of Foreignization and Domestication in Fortress Besieged | 第53-79页 |
5.1. Statistics and Illustration of Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Approaches in Fortress Besieged | 第53-54页 |
5.2. Application of Foreignization in Fortress Besieged | 第54-66页 |
5.2.1. Transliteration | 第54-61页 |
5.2.2. Literal Translation | 第61-66页 |
5.3. Application of Domestication in Fortress Besieged | 第66-73页 |
5.3.1. Free Translation | 第66-71页 |
5.3.2. Substitution | 第71-72页 |
5.3.3. Amplification | 第72-73页 |
5.4. Advised Versions to the Translation of Some Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged | 第73-79页 |
Conclusion | 第79-80页 |
Bibliography | 第80-82页 |