首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》文化负载词(词组)及其翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract (in Chinese)第4-6页
Abstract (in English)第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Relationship between Language, Culture and Translation第14-18页
 1.1. Definition of Culture第14-15页
 1.2. Language and culture第15-16页
 1.3. Culture and Translation第16-18页
Chapter Two Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged and their Classification第18-33页
 2.1. Definition of Culture-loaded Words and Expressions第18-20页
 2.2.Classification of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged第20-33页
  2.2.1. Ecological Culture-loaded Words and Expressions第20-22页
  2.2.2. Material Culture -loaded Words and Expressions第22-24页
  2.2.3. Social Culture-loaded Words and Expressions第24-27页
  2.2.4. Religious Culture-loaded Words and Expressions第27-29页
  2.2.5. Linguistic Culture-loaded Words and Expressions第29-33页
Chapter Three Differences in Meanings of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged第33-47页
 3.1. Definitions of Conceptual Meaning and Associative Meaning第33-34页
 3.2. Differences in Meanings of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged第34-47页
  3.2.1. Differences in Conceptual Meanings第34-39页
  3.2.2. Differences in Associative Meanings第39-47页
Chapter Four Translation Approaches of Culture-loaded Words And Expressions第47-53页
 4.1. Principle of Translating Culture-loaded Words and Expressions第47-49页
 4.2. Translation Approaches of Culture-loaded Words and Expressions第49-50页
 4.3. Relevant Factors Determining Translation Approaches第50-53页
  4.3.1. Translation Approaches and the Purpose of Translation第50页
  4.3.2. Translation Approaches and the Type of Text第50-51页
  4.3.3. Translation Approaches and Readers' Acceptability第51-53页
Chapter Five Application of Foreignization and Domestication in Fortress Besieged第53-79页
 5.1. Statistics and Illustration of Culture-loaded Words and Expressions and Their Translation Approaches in Fortress Besieged第53-54页
 5.2. Application of Foreignization in Fortress Besieged第54-66页
  5.2.1. Transliteration第54-61页
  5.2.2. Literal Translation第61-66页
 5.3. Application of Domestication in Fortress Besieged第66-73页
  5.3.1. Free Translation第66-71页
  5.3.2. Substitution第71-72页
  5.3.3. Amplification第72-73页
 5.4. Advised Versions to the Translation of Some Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged第73-79页
Conclusion第79-80页
Bibliography第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:暴力图片对攻击性认知的启动效应
下一篇:不孕症患者腹腔镜术中所见镜像与临床证型关系的研究