摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第9-12页 |
·A BRIEF ACCOUNT OF CHINESE BRAND NAMES | 第9-10页 |
·JIN DI'S THEORY OF "EQUIVALENT EFFECT" | 第10-12页 |
CHAPTER 2 A THOROUGH ANALYSIS OF CHINESE BRAND NAMES | 第12-30页 |
·CLASSIFICATION OF CHINESE BRAND NAMES | 第12-14页 |
·MOTIVATIONS OF CHINESE BRAND NAMING | 第14-20页 |
·Sociological Motivation | 第14页 |
·Commercial Motivation | 第14-15页 |
·Psychological Motivation | 第15-18页 |
·Cultural Motivation | 第18-20页 |
·BASIC FUNCTIONS OF BRAND NAMES | 第20-25页 |
·Aesthetic Function | 第20-22页 |
·Informative Function | 第22-24页 |
·Persuasive Function | 第24-25页 |
·BASIC PRINCIPLES OF BRAND NAMES | 第25-28页 |
·The Briefness Principle | 第26-27页 |
·The Novelty Principle | 第27-28页 |
·The Readability Principle | 第28页 |
·REVIEW | 第28-30页 |
CHAPTER 3 CHINESE BRAND NAMES AND CHINESE CULTURE | 第30-45页 |
·RELATIONSHIP BETWEEN CHINESE CULTURE AND BRAND NAMES | 第30页 |
·CULTURAL CONNOTATIONS OF CHINESE BRAND NAMES | 第30-35页 |
·The Referential Connotation | 第31页 |
·The Linguistic Connotation | 第31-33页 |
·The Pragmatic Connotation | 第33-35页 |
·CULTURAL BARRIERS IN TRANSLATING CHINESE BRAND NAMES | 第35-40页 |
·Difference in the Referential Connotation | 第35-36页 |
·Difference in the Linguistic Connotation | 第36-38页 |
·Difference in the Pragmatic Connotation | 第38-40页 |
·FURTHER ANALYSIS OF THE CAUSES OF CULTURAL BARRIERS | 第40-43页 |
·Different Thought Patterns | 第41页 |
·Different Beliefs | 第41-42页 |
·Different Concepts of Values | 第42-43页 |
·REVIEW | 第43-45页 |
CHAPTER 4 TRANSLATION OF CHINESE BRAND NAMES | 第45-62页 |
·REQUIREMENTS OF "EQUIVALENT EFFECT" | 第45-48页 |
·TECHNIQUES FOR CHINESE BRAND NAMES TRANSLATION | 第48-61页 |
·Direct translation | 第49-51页 |
·Transliteration | 第51-55页 |
·Paraphrase | 第55-56页 |
·Acronym | 第56-57页 |
·Adjustments | 第57-61页 |
·REVIEW | 第61-62页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第62-64页 |
End Notes | 第64-65页 |
BIBLIOGRAPHY | 第65-68页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第68-69页 |
东北财经大学研究生学位论文原创性声明 | 第69页 |
东北财经大学研究生学位论文使用授权书 | 第69页 |