首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译

ABSTRACT第1-8页
中文摘要第8-9页
ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
TABLE OF CONTENTS第10-13页
Chapter 1 INTRODUCTION第13-20页
   ·Focus of the Thesis第13-14页
   ·Literature Review第14-17页
   ·Source of Sample第17-19页
   ·Structure of the Thesis第19-20页
Chapter 2 MONA BAKER'S APPROACH TO EQUIVALENCE IN RELATION TO THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS AND DIALOGUES第20-27页
   ·Baker's Approach to the Equivalence in the Translation of Culture-specific Terms第20-23页
     ·Culture-specific Concepts—the Biggest Problem of Non-equivalence at Word Level第20-22页
     ·The Significance of Culture-specific Terms in Translation第22-23页
     ·Strategies for Dealing with Non-equivalence of Culture-specific Concepts第23页
   ·Baker's Theory of Pragmatic Equivalence in the Translation of Dialogue第23-27页
     ·Co-operative Principle and Its Maxims第24-25页
     ·Conversational Implicature第25-27页
Chapter 3 EQUIVALENCE OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE TRANSLATION OF VANITY FAIR第27-43页
   ·Classification of Culture-specific Terms in Vanity Fair第27-31页
     ·Ecological Culture-specific Terms第27-28页
     ·Material Culture-specific Terms第28-29页
     ·Social Culture-specific Terms第29-30页
     ·Religious Culture-specific Terms第30页
     ·Linguistic Culture-specific Terms第30-31页
   ·Translation Strategies of Culture-specific Terms in Vanity Fair第31-43页
     ·Cultural Substitution第31-33页
     ·Paraphrase第33-34页
     ·Free Translation第34-36页
       ·Free Translation第34-35页
       ·Free Translation plus Annotation第35-36页
     ·Literal translation第36-37页
       ·Literal translation第36-37页
       ·Literal translation plus Annotation第37页
     ·Transliteration第37-43页
       ·Transliteration第38-39页
       ·Transliteration plus Annotation第39-40页
       ·Transliteration plus Paraphrase第40-41页
       ·Transliteration plus Literal Translation第41页
       ·Transliteration plus Literal Translation plus Annotation第41-43页
Chapter 4 PRAGMATIC EQUICALENCE IN THE TRANSLATION OF DIALOGUES IN VANITY FAIR第43-61页
   ·Fictional Dialogues and Pragmatic Equivalence第43-44页
   ·Important Factors in Working out Implicatures第44-54页
     ·The Conventional Meanings of Words and Structures and the Identity of References第44-47页
       ·The Conventional Meanings of Words and Structures第44-46页
       ·The Identity of Any References That May Be Involved第46-47页
     ·The Cooperative Principle and Its Maxims第47-50页
       ·The Violation of the Quantity Maxim第47-48页
       ·The Violation of the Quality Maxim第48页
       ·The Violation of the Relation Maxim第48-49页
       ·The Violation of the Manner Maxim第49-50页
     ·The Contexts,Linguistic or Otherwise,of the Utterance第50-51页
     ·Other Items of Background Knowledge第51-52页
     ·The Availability of All Relevant Items Falling under the Previous Headings第52-54页
   ·Translation Methods of Fictional Dialogues in Vanity Fair第54-61页
     ·Literal Translation第54-55页
     ·Adaptation第55-56页
     ·Paraphrase第56-57页
     ·Amplification第57-58页
     ·Annotation第58-61页
       ·Transliteration plus annotation第59页
       ·Literal translation plus annotation第59-61页
Chapter 5 CONCLUSION第61-63页
WORKS CITED第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:论英语语言中的性别歧视
下一篇:《飘》与《荆棘鸟》:从人物看主题的对比研究