ABSTRACT | 第1-8页 |
中文摘要 | 第8-9页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
TABLE OF CONTENTS | 第10-13页 |
Chapter 1 INTRODUCTION | 第13-20页 |
·Focus of the Thesis | 第13-14页 |
·Literature Review | 第14-17页 |
·Source of Sample | 第17-19页 |
·Structure of the Thesis | 第19-20页 |
Chapter 2 MONA BAKER'S APPROACH TO EQUIVALENCE IN RELATION TO THE TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC TERMS AND DIALOGUES | 第20-27页 |
·Baker's Approach to the Equivalence in the Translation of Culture-specific Terms | 第20-23页 |
·Culture-specific Concepts—the Biggest Problem of Non-equivalence at Word Level | 第20-22页 |
·The Significance of Culture-specific Terms in Translation | 第22-23页 |
·Strategies for Dealing with Non-equivalence of Culture-specific Concepts | 第23页 |
·Baker's Theory of Pragmatic Equivalence in the Translation of Dialogue | 第23-27页 |
·Co-operative Principle and Its Maxims | 第24-25页 |
·Conversational Implicature | 第25-27页 |
Chapter 3 EQUIVALENCE OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE TRANSLATION OF VANITY FAIR | 第27-43页 |
·Classification of Culture-specific Terms in Vanity Fair | 第27-31页 |
·Ecological Culture-specific Terms | 第27-28页 |
·Material Culture-specific Terms | 第28-29页 |
·Social Culture-specific Terms | 第29-30页 |
·Religious Culture-specific Terms | 第30页 |
·Linguistic Culture-specific Terms | 第30-31页 |
·Translation Strategies of Culture-specific Terms in Vanity Fair | 第31-43页 |
·Cultural Substitution | 第31-33页 |
·Paraphrase | 第33-34页 |
·Free Translation | 第34-36页 |
·Free Translation | 第34-35页 |
·Free Translation plus Annotation | 第35-36页 |
·Literal translation | 第36-37页 |
·Literal translation | 第36-37页 |
·Literal translation plus Annotation | 第37页 |
·Transliteration | 第37-43页 |
·Transliteration | 第38-39页 |
·Transliteration plus Annotation | 第39-40页 |
·Transliteration plus Paraphrase | 第40-41页 |
·Transliteration plus Literal Translation | 第41页 |
·Transliteration plus Literal Translation plus Annotation | 第41-43页 |
Chapter 4 PRAGMATIC EQUICALENCE IN THE TRANSLATION OF DIALOGUES IN VANITY FAIR | 第43-61页 |
·Fictional Dialogues and Pragmatic Equivalence | 第43-44页 |
·Important Factors in Working out Implicatures | 第44-54页 |
·The Conventional Meanings of Words and Structures and the Identity of References | 第44-47页 |
·The Conventional Meanings of Words and Structures | 第44-46页 |
·The Identity of Any References That May Be Involved | 第46-47页 |
·The Cooperative Principle and Its Maxims | 第47-50页 |
·The Violation of the Quantity Maxim | 第47-48页 |
·The Violation of the Quality Maxim | 第48页 |
·The Violation of the Relation Maxim | 第48-49页 |
·The Violation of the Manner Maxim | 第49-50页 |
·The Contexts,Linguistic or Otherwise,of the Utterance | 第50-51页 |
·Other Items of Background Knowledge | 第51-52页 |
·The Availability of All Relevant Items Falling under the Previous Headings | 第52-54页 |
·Translation Methods of Fictional Dialogues in Vanity Fair | 第54-61页 |
·Literal Translation | 第54-55页 |
·Adaptation | 第55-56页 |
·Paraphrase | 第56-57页 |
·Amplification | 第57-58页 |
·Annotation | 第58-61页 |
·Transliteration plus annotation | 第59页 |
·Literal translation plus annotation | 第59-61页 |
Chapter 5 CONCLUSION | 第61-63页 |
WORKS CITED | 第63-66页 |