致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-18页 |
1 绪论 | 第18-29页 |
·问题的提出及研究目的 | 第18-20页 |
·研究范围、对象和方法 | 第20-21页 |
·研究范围和对象 | 第20页 |
·研究方法 | 第20-21页 |
·论文结构 | 第21-22页 |
·理论背景 | 第22-29页 |
2 与本文相关的补语:特征与使用条件 | 第29-40页 |
·现代汉语结果补语的特征 | 第29-34页 |
·使用结果补语的句法条件 | 第34-40页 |
3 “到”和“在”在韩国语中的标记 | 第40-72页 |
·对应于“(?)”和“(?)” | 第40-59页 |
·“在+NP”作为结果补语和状语的区别 | 第41-45页 |
·“N+(?)”和“N+(?)”之间的区别 | 第45-51页 |
·“N+(?)”、“N+(?)”和汉语“在+NP+V”、“V+在+NP”之间的对应关系 | 第51-59页 |
·对应于“(?)”和“(?)” | 第59-70页 |
·“到+NP”做结果补语和“到+NP”做状语时的区别 | 第59-61页 |
·“N+(?)”和“N+(?)”之间的区别 | 第61-63页 |
·“ N+(?) 、N+(?)、N+(?)”和汉语“到NP+V、V到NP”结构的对应关系 | 第63-70页 |
·对应于“(?)” | 第70-72页 |
4 “在+NP”、“到+NP”中的介词在韩国语中的隐现 | 第72-78页 |
·对应于“(?)” | 第72-74页 |
·零形式,NP直接充任宾语 | 第74-76页 |
·特殊情况 | 第76-78页 |
5 实验的准备工作 | 第78-87页 |
·必要的说明 | 第78-79页 |
·实验目的和语料 | 第78页 |
·动词分类方法 | 第78-79页 |
·“在”、“到”的句法和语义特征 | 第79-83页 |
·基于语义的分类 | 第79-80页 |
·基于句法形式的分类 | 第80-81页 |
·基于韩汉对译特点的分类 | 第81-83页 |
·选定测试的问题和调查对象及调查方法 | 第83-84页 |
·假设 | 第83页 |
·选定测试的问题 | 第83-84页 |
·测试对象 | 第84页 |
·测试方法 | 第84页 |
·数据处理方法 | 第84-87页 |
6 测试结果分析 | 第87-121页 |
·测试结果报告 | 第87-108页 |
·偏误类型分析 | 第87-89页 |
·各实验组各题的正确率分析 | 第89-108页 |
·动词类型、语义、句法、翻译等特征的测试分析 | 第108-121页 |
·基于动词影响因素的分析 | 第108-110页 |
·基于语义功能影响因素的分析 | 第110-113页 |
·基于句法特征影响因素的分析 | 第113-118页 |
·基于翻译特征影响因素的分析 | 第118-121页 |
7 偏误分析及相关教学策略研究 | 第121-147页 |
·错序(“到+NP”、“在+NP”结构放在动词前) | 第121-127页 |
·误代 | 第127-143页 |
·用体助词来误代 | 第127-131页 |
·“向、往、于”等补语误代 | 第131-136页 |
·“在”和“到”互相误代 | 第136-140页 |
·其他补语的误代 | 第140-143页 |
·误加 | 第143-145页 |
·遗漏 | 第145-147页 |
8 问题类型及相关教学策略研究 | 第147-159页 |
·与动词类型相关的问题 | 第147-148页 |
·与语义特征相关的问题 | 第148-149页 |
·与句法形式相关的问题 | 第149-150页 |
·与翻译特征相关的问题 | 第150-159页 |
·与“(?)”、“(?)”有关的韩汉翻译教学策略研究 | 第151-155页 |
·与“(?)”、“(?)”有关的韩汉翻译教学策略 | 第155-159页 |
9 结论 | 第159-165页 |
参考文献 | 第165-174页 |
附录(问卷) | 第174-182页 |