摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
Introduction | 第12-17页 |
Chapter 1 Literature Review | 第17-30页 |
1.1 Previous Studies on English Translation of the Book | 第17-27页 |
1.1.1 Legge's Translations of the Book | 第21-23页 |
1.1.2 Authur D. Waley's Translations of the Book | 第23-25页 |
1.1.3 Ezra Pound's Translations of the Book | 第25-26页 |
1.1.4 Xu Yuanchong's Translations of the Book | 第26-27页 |
1.2 Previous Studies on Harmonizing Translation Theory | 第27-30页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第30-49页 |
2.1 Introduction of Harmony Theory | 第30-34页 |
2.1.1 Main Contents of Harmony Theory | 第30-31页 |
2.1.2 Core Principles of Harmony Theory | 第31-34页 |
2.1.2.1 Principle of Harmonious Survival | 第31-32页 |
2.1.2.2 Principle of Peaceful Coexistence | 第32页 |
2.1.2.3 Principle of Multi-existence | 第32-33页 |
2.1.2.4 Principle of Co-prosperity | 第33页 |
2.1.2.5 Principle of Universal Fraternity | 第33-34页 |
2.2 Introduction of Harmonizing Translation Theory | 第34-49页 |
2.2.1 Origins of Harmonizing Translation Theory | 第35-38页 |
2.2.1.1 Origins from Chinese Traditional Culture | 第35-37页 |
2.2.1.2 Origins from Western Philosophy | 第37-38页 |
2.2.2 Theoretical Construction of Harmonizing Translation Theory | 第38-47页 |
2.2.2.1 Ontological View of Harmonizing Translation Theory | 第39-40页 |
2.2.2.2 Epistemological View of Harmonizing Translation Theory | 第40-42页 |
2.2.2.3 Ethical View of Harmonizing Translation Theory | 第42-43页 |
2.2.2.4 Aesthetic View of Harmonizing Translation Theory | 第43-45页 |
2.2.2.5 Cultural View of Harmonizing Translation Theory | 第45-47页 |
2.2.3 Core Principle of Harmonizing Translation Theory | 第47-49页 |
Chapter 3 Harmonizing Translation of the Book from the HorizontalDimension | 第49-92页 |
3.1 Harmonizing at Linguistic Level | 第49-77页 |
3.1.1 Pronunciation Level | 第51-63页 |
3.1.2 Lexical Level | 第63-71页 |
3.1.3 Syntactic Level | 第71-77页 |
3.2 Harmonizing at Non-linguistic Level | 第77-92页 |
3.2.2 Cultural Level | 第78-87页 |
3.2.3 Artistic Level | 第87-92页 |
Chapter 4 Harmonizing Translation of the Book from the Vertical Dimension | 第92-107页 |
4.1 Communication Between the Translator and the Poet | 第93-97页 |
4.2 Communication Between the Translator and the Invisible poet & Between theTranslator and the Translator Himself | 第97-102页 |
4.3 Communication Between the Translator and the Target Readers | 第102-107页 |
Conclusion | 第107-112页 |
Bibliography | 第112-116页 |
Acknowledgements | 第116-117页 |
Appendix A (攻读学位期间发表的学术论文) | 第117-118页 |
Appendix B | 第118-120页 |