首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉状态动词(?)“站”、(?)“坐”的转义对比分析

中文摘要第4页
俄文摘要第5-8页
前言第8-12页
    一、研究背景第8-10页
    二、研究对象第10-11页
    三、本文研究价值第11-12页
第1章 词汇转义概述第12-22页
    1.1 词义及其类别第12-13页
    1.2 词汇转义形成的机制第13-15页
        1.2.1 什么是转义第13-14页
        1.2.2 转义形成的途径第14-15页
    1.3 转义形成的基本途径——隐喻(МЕТАФОРА)第15-22页
        1.3.1 隐喻的认知研究第15-16页
        1.3.2 隐喻的哲学基础第16-17页
        1.3.3 隐喻的分类第17-19页
        1.3.4 隐喻的工作机制第19-22页
第2章 俄汉状态动词转义对比分析第22-39页
    2.1 俄语中状态动词СТОЯТЬ与汉语中状态动词“站”的转义对比分析第23-31页
        2.1.1 俄语中状态动词стоять的转义第23-29页
        2.1.2 汉语中状态动词“站”的转义第29-31页
        2.1.3 俄汉状态动词стоять,“站”的转义异同分析第31页
    2.2 俄语中状态动词СИДЕТЬ与汉语中状态动词“坐”的转义对比分析第31-39页
        2.2.1 俄语中状态动词сидеть的转义第32-35页
        2.2.2 汉语中状态动词“坐”的转义第35-37页
        2.2.3 俄汉状态动词сидеть,“坐”的转义异同分析第37-39页
第3章 影响俄汉状态词汇转义形成的因素第39-42页
    3.1 语言内因素对转义的作用第39-40页
    3.2 语言外因素对转义的作用第40-42页
结语第42-44页
注释第44-45页
参考文献第45-48页
作者简介第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:折流板开孔对换热器性能影响的分析研究
下一篇:氟化镁对高纯氧化镁陶瓷烧结性能与微观结构的影响