首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

翻译等值论视阈下交替传译实践报告--以模拟俄罗斯外交部发言人答记者问为例

致谢第6-8页
中文摘要第8页
摘要第9-13页
引言第13-14页
第一章 口译项目综述第14-17页
    第一节 口译项目背景第14-15页
    第二节 口译项目内容第15-16页
    第三节 口译项目实践价值第16-17页
第二章 理论基础第17-24页
    第一节 翻译等值理论概述第17-20页
        一、翻译等值论的确立与发展第17-19页
        二、翻译等值论的核心观点第19-20页
    第二节 外交语言及外交口译特点简述第20-24页
        一、外交语言的特点第20-21页
        二、外交口译特点第21-23页
        三、翻译等值论对外交口译的指导第23-24页
第三章 翻译等值论视域下外交口译案例分析—以模拟俄罗斯外交部发言人答记者问为例第24-44页
    第一节 译前准备第24-28页
        一、资料准备第24-25页
        二、工具准备第25-27页
        三、其他准备工作第27-28页
    第二节 翻译过程第28-41页
        一、词汇转换第28-34页
        二、句法转换第34-38页
        三、词汇—句法间转换第38-41页
    第三节 译后小结第41-44页
第四章 口译过程中出现的问题及解决办法第44-47页
    第一节 出现的问题第44-45页
    第二节 解决的办法第45-47页
结语第47-48页
参考文献第48-50页
附录第50-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:高中生英语学习投入调查研究--以河南省Z县为例
下一篇:福柯权力理论下联络口译员主体性意识探析--商务口译案例分析