致谢 | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
引言 | 第13-14页 |
第一章 口译项目综述 | 第14-17页 |
第一节 口译项目背景 | 第14-15页 |
第二节 口译项目内容 | 第15-16页 |
第三节 口译项目实践价值 | 第16-17页 |
第二章 理论基础 | 第17-24页 |
第一节 翻译等值理论概述 | 第17-20页 |
一、翻译等值论的确立与发展 | 第17-19页 |
二、翻译等值论的核心观点 | 第19-20页 |
第二节 外交语言及外交口译特点简述 | 第20-24页 |
一、外交语言的特点 | 第20-21页 |
二、外交口译特点 | 第21-23页 |
三、翻译等值论对外交口译的指导 | 第23-24页 |
第三章 翻译等值论视域下外交口译案例分析—以模拟俄罗斯外交部发言人答记者问为例 | 第24-44页 |
第一节 译前准备 | 第24-28页 |
一、资料准备 | 第24-25页 |
二、工具准备 | 第25-27页 |
三、其他准备工作 | 第27-28页 |
第二节 翻译过程 | 第28-41页 |
一、词汇转换 | 第28-34页 |
二、句法转换 | 第34-38页 |
三、词汇—句法间转换 | 第38-41页 |
第三节 译后小结 | 第41-44页 |
第四章 口译过程中出现的问题及解决办法 | 第44-47页 |
第一节 出现的问题 | 第44-45页 |
第二节 解决的办法 | 第45-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录 | 第50-82页 |