首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Figure List第6-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-19页
    1.1 Studies on Poetry Translation第11-15页
        1.1.1 Studies at Home第11-13页
        1.1.2 StudiesAbroad第13-15页
        1.1.3 Summary第15页
    1.2 Previous Studies on the Chinese Translation of Shakespeare’s Sonnets第15-19页
Chapter 2 Theoretical Framework第19-36页
    2.1 Theme-Rheme Theory第19-20页
    2.2 Thematic Structure第20-25页
        2.2.1 Definition of Theme and Rheme第20-21页
        2.2.2 Classification of Theme第21-23页
        2.2.3 Marked and Unmarked Theme第23-25页
    2.3 Thematic Progression第25-31页
        2.3.1 Definition and Classification of Thematic Progression第26-28页
        2.3.2 Supplement to the Classification of Thematic Progression第28-29页
        2.3.4 Thematic Progression and Textual Coherence第29-31页
    2.4 Comparison of Chinese and English from the Perspective of Thematic Structure第31-36页
        2.4.1 Difference between Chinese Topic-Theme and English Subject-Theme第31-33页
        2.4.2 Underlying Causes for Difference between Chinese Topic-Theme and English Subject-Theme第33-36页
Chapter 3 Analysis of the Translation of Shakespeare’s Sonnets with the Guidance of Theme-Rheme Theory第36-50页
    3.1 Shakespeare’s Sonnets and its Chinese Versions第36-38页
    3.2 Translation of Thematic Structure in the Chinese Version of Shakespeare’s Sonnets第38-43页
        3.2.1 Transference from English Subject-Theme into Chinese Topic-Theme第38-39页
        3.2.2 Translation of Marked Theme in Shakespeare’s Sonnets第39-41页
        3.2.3 Other Transferences of the Thematic Structure of Shakespeare’s Sonnets in Chinese Versions第41-43页
    3.3 Translation of Thematic Progression in the Chinese Versions of Shakespeare’s Sonnets第43-48页
    3.4 Instruction and Inspiration for Translators第48-50页
Conclusion第50-52页
References第52-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:论《纯真年代》的历史叙事
下一篇:静电纺SF/PLGA组织工程支架的制备及其生物相容性